Придумал персонажа по имени Безумный Шляпник, работая над сказкой «Приключения Алисы в Стране чудес». В некоторых вариантах перевода герой получил имя Болванщик, но чаще его называют привычным аудитории прозвищем.

Чтобы понять, что персонаж не от мира сего, необязательно вчитываться в пояснения и разбираться в философствованиях героев на темы безумия. Его поведение странно и оправдывает имя. В полном загадок произведении Кэрролла герой находит себе уютное место в повествовании и становится самостоятельным персонажем в веренице невероятных героев.

Льюис Кэрролл – обладатель незаурядной фантазии, позволившей совместить любовь к математике и талант писателя. В литературе автор реализовал себя в фантастическом жанре. Помимо «Алисы в Стране чудес» он написал книги «Алиса в Зазеркалье», «Логическая игра» и «Математические курьезы».


Сказка об Алисе, попавшей в Страну чудес, – не просто фантастическая история, а продуманная цепочка ребусов и головоломок. Математик, любивший метафоры и загадки, наполнил символичными изображениями свои произведения.

История создания

Безумный Шляпник стал персонажем, чей образ эксплуатируется в современных сюжетах и легендах. Впервые зритель видит героя в сцене чаепития в книге «Алиса в Стране чудес». В мире Зазеркалья Кэрролл выводит нового персонажа – Болванса Чика, похожего на использованного ранее героя. Он также предстает перед публикой в седьмой главе книги.


Прототип Шляпника, по легенде, – продавец мебели Теофил Картер, непредсказуемый и эксцентричный герой, который носил прозвище Безумный Шляпник. Он, во-первых, всегда носил шляпу, а во-вторых – придумывал сумасшедшие штуки вроде кровати-будильника, сбрасывающей спящего на пол.

Роджер Крэбб тоже мог стать прообразом героя. Это солдат, поступивший на службу в 1642 году и получивший контузию в атаке на шотландцев. Удар повлиял на разум, и после увольнения ставший шляпником служивый не раз удивлял окружающих своим поведением.


Загадка Безумного Шляпника кроется еще и в том, что его характер является визуальным воплощением редкого заболевания. Болезнь под названием меркуриализм описывает отравление ртутными парами. Поражение веществом фиксировалось в 19 веке у работников, производящих шляпы. Нитрат ртути применялся для размягчения шерстяной материи при изготовлении фетра.

В помещениях не хватало свежего воздуха, нервная система работников подвергалась поражению, и симптомы отравления становились очевидными. Люди испытывали галлюцинации, чрезмерную эмоциональность, проблемы со зрением и слухом. Окружающие воспринимали их как умалишенных или безумцев, что дало повод для появления поговорки «as mad as a hatter» – «безумен, как шляпник».

Безумный Шляпник в произведениях

Непосредственный и наивный герой привлекает внимание читателя с момента первого появления на страницах произведения. Безумный Шляпник, характер которого отличается благородством, смелостью, харизмой и некоторой стеснительностью, талантлив и незауряден.


Он творец и фантазер, улыбающийся жизненным невзгодам в лицо. В сказке Льюиса Кэрролла он пьет чай с Мартовским зайцем и рассказывает о том, как был обвинен Королевой червей в убийстве времени. Шляпнику грозит казнь. Время, обидевшись на героя, остановилось. Теперь вместе с приятелем Мартовским зайцем Шляпник живет в нескончаемом пятичасовом перерыве на чай.

Участники мероприятия меняются местами, делают друг другу замечания, философствуют, произносят бессмысленные фразы и абстрагируются от Алисы. Второе появление Безумного Шляпника происходит на суде с участием Валета червей. Герой волнуется, что королева узнает его, но избегает казни.


В продолжении сказки персонаж оказывается под прицелом местного законодательства, но в этот раз он виноват лишь в перспективе. Персонаж выступает королевским глашатаем.

Безумный Шляпник – яркий образ повествования. Его внешность примечательна. Это молодой человек, неопрятный, но галантный джентльмен. Мастер, знающий толк в шляпах и умеющий делать парики. Крохотную Алису он доставляет в королевский дворец в головном уборе.

Экранизации

Впервые «Алиса в Стране чудес» была экранизирована в 1903 году. Сесил Хэпуорт снял 12-минутное немое кино. В проекте он взял на себя несколько функций и выступил как режиссер, оператор, актер, сценарист и продюсер ленты.


Образ Безумного Шляпника неоднократно воплощали талантливые артисты, создавая неповторимый облик героя. В сериале 1999 года Мартин Шорт воплотил образ, описанный в книге, и полностью соответствовал характеристике героя.


В мини-сериале «Алиса» представил образ Шляпника Эндрю Ли Поттс. Молодой человек в твидовой шляпе и кожаном пиджаке занимался благотворительностью, продавая эмоции. В ленте Шляпник становился возлюбленным Алисы.


Главным воплотителем образа Безумного Шляпника в последние десятилетия стал . Неповторимый макияж персонажа в ленте не оставил зрителей равнодушными. Мастер перевоплощения, Джонни Депп носил яркий рыжий парик и зеленые линзы, а его лицо было выбелено. Красочный костюм персонажа состоял из массы инструментов, пригодных для изготовления шляп. Он создавал впечатление безумца, отравившегося психотропным составом вроде клея.


По сюжету «Алисы в Стране чудес» снят сериал под названием « ». Роль Шляпника в нем играет Себастиан Стэн, появляющийся на экране в первых трех сериях. Повествование гласит, что он живет в сказке о с дочкой Грейс. Они зарабатывают на жизнь продажей лесных грибов королеве и путешествуют от сказки к реальности в шляпе.

Цитаты

Льюис Кэрролл вложил в уста шляпника философские и юмористические цитаты, ставшие афоризмами.

«Нынче все ездят по железной дороге, но шляпные перевозки куда надежней и приятней».

Так говорит Шляпник, любезно предоставляя свой головной убор Алисе в качестве транспортного средства. Жизнеутверждающие реплики героя поддерживают героев и служат мотиватором для детской и взрослой читательской аудитории.

«Возможно, если ты в это веришь!»

Мечтательный сказочник провозглашает истины, актуальные для общества любого времени:

«Чем меньше знаешь, тем легче тобою управлять».
«Безумцы всех умней»

Это говорит отец Алисы, и эта фраза как нельзя лучше характеризует благородного и порядочного Шляпника. Он всегда выручит, неловко заявляя что-то вроде:

«А нужна причина, чтобы помочь очень милой девушке в очень мокром платье?»

Образ Шляпника романтизирован. Чтобы сделать его еще необычнее, Кэрролл подарил персонажу способность разговаривать на собственном языке, коверкая слова:

«Знаешь, Алиса, тебе стало не хватать гораздости...».

Не стоит забывать, что доля сумасшествия в образе Шляпника является неотъемлемой частью сущности, поэтому из его уст вырывается понятная одному ему тарабарщина:

«Ты думал лишь о собственном спасении, труснявый гадлый сверхноблохнущий брюхослизлый злыдный обжорст подлыймурк пахлорыбный?»

В марте этого года на экраны выйдет очередная эрканизация Алисы в стране чудес. Там роль Шляпника играет Джонни Депп. Конечно, по трейлеру и постерам судить сложно, но кажется, это будет завораживающее зрелище. Что ж, посмотрим. А пока немного о Шляпнике.


Он же Шляпник, он же Безумный Шляпник, а так же Болванс Чик.


Болванщик (англ. Hatter, буквально Шляпник) впервые встречается в сцене чаепития (глава 7, "Безумное чаепитие").

рисунки Льюиса Кэрролла

В продолжении, повести "Алиса в Зазеркалье" присутствует похожий
персонаж по имени Болванс Чик (перевод Н. Демуровой, англ. Hatta) и
впервые встречается также в седьмой главе.


рисунок Юлии Валеевой

Его часто называют «Безумный Шляпник», но не в книге, хотя Чеширский
кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему
служит странное поведение Шляпника.



Имя Безумный шляпник (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика,
обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке
«безумен, как шляпник» ("mad as a hatter").



Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом.

Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления
шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать ее пары.
Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так
как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как
спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти.
Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного
отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость,
неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе,
беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным».



Болванщик объясняет Алисе, что он и Мартовский заяц всегда пьют чай
потому, что во время исполнения Болванщиком песни на празднике Королевы
червей она обвинила его в «убийстве времени» и приказала обезглавить.



Вне себя от ярости за попытку убийства, Время (в отношении которого
здесь употребляется одушевленное местоимение, что нехарактерно для
английского языка) остановило себя для Болванщика, заставив его и
Мартовского зайца всегда жить так, как будто сейчас 6 часов.



Участники чаепития все время пересаживаются, делают друг другу
бестактные замечания, загадывают неразрешимые загадки и цитируют
бессмысленные стихи, и возмущенная Алиса в конце концов уходит.



Болванщик появляется вновь в качестве свидетеля на суде по делу
Валета червей. Королева, кажется Болванщику, узнает в нем певца,
которого она приговорила к смерти, а Король предупреждает его, чтобы
тот не нервничал, иначе будет «казнен на месте».



В «Алисе в Зазеркалье» у Болванщика опять неприятности с законом. В
этот раз он, однако, может быть и невиновен: Белая Королева объясняет,
что часто осужденных наказывают до того, как они совершат преступление,
а не после, и иногда они его и вовсе не совершат.

Он также упоминается в качестве одного из королевских гонцов.

Король объясняет, что ему нужны два гонца, так как «один бежит туда, а другой - оттуда».



Один из прототипов Болванщика, как считается, — Теофил Картер,
бывший предположительно студентом одного из колледжей Оксфордского
университета. Он изобрел кровать с будильником, выставлявшуюся на
Всемирной выставке 1851 года: она скидывала спящего, когда нужно было
вставать. Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей
привычке стоять в дверях магазина в

Высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter).



Другой прототип - Роджер Крэб из Чешэма, Бакингемшир. Он поступил в
1642 году на службу в армию, которая впоследствии стала Армией нового
образца Оливера Кромвеля. Крэб был хорошим солдатом; в этом ему помогал
рост в 2 метра, ужасавший противников. В течение последующих нескольких
лет он вместе с «круглоголовыми» сокрушал восстания в Ирландии и
Шотландии. Во время осады

Кольчестера в 1648 году он получил сильный удар по голове от
солдата-роялиста. В результате был уволен с военной службы раньше срока
и вернулся в родной город Чешэм, где занялся шляпным делом.

Крэб был успешным предпринимателем, однако полученный удар давал о себе
знать. Он продал бизнес и раздал деньги бедным. Вел уединенный образ
жизни, жил в дереве недалеко от Аксбриджа и стал пацифистом. Затем
переехал в глухую деревню Бетнал Грин (ныне район Лондона), где жил на
3 фартинга в неделю, ел траву, просвирник и листья щавеля. Затем у
Крэба обнаружился талант предсказателя.

Примечательно, что, согласно одному из его видений, монархия должна
была быть восстановлена, и в 1660 году трон занял Карл II, сын
казненного Карла I. Травяная диета не причинила Крэбу вреда, несмотря
на почтенный возраст. Он умер в 1680 году, дожив до 79 лет.

Эпитафия на его могиле на кладбище церкви Святого Данстана в лондонском
районе Степни гласит: «Дурная, добрая молва - все миновало без следа;
корим бывал, но признан под конец… всему благому друг.»


Персонаж из кинофильма Алиса в стране чудес.
Безумный шляпочник.
Роль Джонни Деппа.

В сцене чаепития Шляпник задаёт Алисе загадку, которая звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (англ. Why is a raven like a writing desk?). Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке.

Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд!» (англ. Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!).

В оригинале, плоские ноты - отсылка к выражению «to sing flat» - петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» (рус. никогда) написано с ошибкой. Если его прочесть задом наперед, превращается в «raven» (рус. ворон). В переизданиях, появлявшихся незадолго до смерти автора, редактор посчитал написание ошибкой, и слово с данной орфографией было изменено.

Сэм Лойд (англ. Sam Loyd) придумал несколько иных ответов к загадке: «По писал о/на них обоих» (англ. Poe wrote on both), что являет собой отсылку к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По. Олдос Хаксли в статье «Вороны и письменные столы» даёт абсурдный ответ: потому что в них обоих есть "б", а в никаком (из них) - "н". (англ. because there"s a "b" in both, and because there"s an "n" in neither). Джеймс Мичи (англ. James Michie) предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с "к". (англ. because each begins with "e"). Дэвид Джорди (англ. David B. Jodrey) предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» (англ. Both have quills dipped in ink). Кирил Пирсон (англ. Cyril Pearson) представляет ещё одну вариацию разгадки: «Потому что они оба закрываются с шумом/Потому что они оба спускаются со взмахом крыльев» (англ. Because it slopes with a flap). Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? Всё это так же бессмыслено, как и вопрос Болванщика».
В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая 1862 года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными. В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», «лунатик», «безумный». Впрочем Гарднер отмечает, что трудно поверить, что Кэрролл имел это в виду при написании своей работы. Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера, в которой течение времени остановилось.
Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл. Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси (англ. L. С.). Тилли - сокращенное от Матильды. Оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси (англ. Lacie) - не что иное, как анаграмма имени Алисы (англ. Alice). Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и все время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы, в деревне Бинси, находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов. Вода, которая содержала это лекарство, назвалась «патоковый колодец»

Шляпник, что же общего у ворона и письменного столика?
- Ни малейшего понятия.

Ты думал лишь о собственном спасении, труснявый гадлый сверхноблохнущий брюхослизлый злыдный обжорст подлыймурк пахлорыбный?

Алиса в Стране Чудес (Alice in Wonderland) (2010)

Есть страна, которую не отыскать на Земле, говорят чтобы выжить там, нужно быть безумным как Шляпник, это собственно я и есть.

There is a place, like no place on Earth. A land full of wonder, mystery, and danger! Some say to survive it, you need to be as mad as a hatter. Which luckily, I am.

Алиса в Стране Чудес (Alice in Wonderland) (2010)

То сверху вниз на тебя любуюсь, то наоборот.

Алиса в Стране Чудес (Alice in Wonderland) (2010)

Чем меньше знаешь, тем легче тобою управлять.

Алиса в Стране Чудес (Alice in Wonderland) (2010)

Тому, кто в своём уме, я вряд ли бы снился.

Алиса в Стране Чудес (Alice in Wonderland) (2010)

Знаешь, Алиса, тебе стало нехватать гораздости...

(Раньше ты была на многое горазда. Утеряла ты свою гораздость.)

Алиса в Стране Чудес (Alice in Wonderland) (2010)

Ужь подночь, стайки брызгачков
Снукают средь высоких мрав,
В куствях вормочет врангалов,
Кровычу доклевав.
Вон брандошмыг вострит усы,
Угрозлив рык, черночен зрак,
Но бармаглот, запомни сын,
Твой первоклятый враг.
Занёс он меч, главу отсечь,
Зиг-змах, и чудище упят,
Гравит в грязи, врага сразив,
Он взатриумфил вспять.

Алиса в Стране Чудес (Alice in Wonderland) (2010)

Светит звездочка с небес,
Непонятно, на кой бес!
Светит-светит-светит...
Днем и ночью спасу нет -
Режет глазки яркий свет!
Светит-светит-светит...

– Так бы и сказала! – укоризненно сказал Заяц. – Надо говорить то, что думаешь!
– Я всегда так и делаю! – выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: – Ну, во всяком случае… во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!
– Ничего себе! – сказал Шляпник. – Ты бы еще сказала: «я вижу все, что ем», и я «ем все, что вижу» – это тоже одно и то же!
– Ты бы еще сказала, – подхватил Заяц, – «я учу то, чего не знаю» и «я знаю то, чего не учу» – это тоже одно и то же!
– Ты бы еще сказала, – неожиданно откликнулась Соня, не открывая глаз, – «я дышу, когда сплю» и «я сплю, когда дышу» – это тоже одно и то же…

Алиса в Стране Чудес (Alice in Wonderland) (2010)

Нынче все ездят по железной дороге, но шляпные перевозки куда надежней и приятней.

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес

Какие смешные часы! - заметила она. - Они показывают число, а не час!
- А что тут такого? - пробормотал Шляпник. - Разве твои часы показывают год?

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес

– Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
– Нет, почему, – осторожно начала Алиса, – иногда, особенно на уроках музыки, я думала – хорошо бы получше провести время…
– Все понятно! – с торжеством сказал Шляпа. – Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться – вот тогда бы твое дело было… в шляпе! Старик бы для тебя что хочешь сделал! Возьми часы: предположим, сейчас девять часов утра, пора садиться за уроки; а ты бы только шепнула ему словечко – и пожалуйста, стрелки так и завертелись. Жжжик! Дело в шляпе: полвторого, пора обедать!

(Jabberwocky )

7 1 1

В книге это не более чем стихотворение, однако какое! Бармаглот - вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных.

В фильме Тима Бертона - это свирепый Дракон, находящий во власти Красной королевы. Отвратительное, слюнявое и дурно пахнущее существо с огромным неряшливым телом и зубастой, похожей на бульдога мордой. Удар его сильных лап оставляет у Алисы достаточно болезненные воспоминания о режиме правления Красной Королевы.

2 0 0

В книге это птица, которую Алиса обнаруживает на берегу рядом с Морем Слёз. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по-человечески»: его речь перегружена научными терминами.

В фильме Тима Бертона - один из первых обитателей Нижнекрая, которого встречает Алиса, попадая в фантастический мир.

1 0 0

В расстановке фигур перед началом игры Единорог отнесён к белым фигурам, а Лев - к чёрным. Лев и Единорог, по первому высказыванию Короля, дерутся за его же корону. Лев и Единорог - довольно милые звери. Единорог пытается подружиться с Алисой, а Лев предлагает в честь дружбы съесть пирог. Тут появляются некоторые осложнения. Зазеркальные пироги сначала надо раздавать, а потом резать. Алиса же пыталась всё сделать по-нормальному. Неожиданно раздаётся барабанная дробь, и Алиса попадает в лес

1 0 0

В расстановке фигур перед началом игры Единорог отнесён к белым фигурам, а Лев - к чёрным. Лев и Единорог, по первому высказыванию Короля, дерутся за его же корону. Лев и Единорог - довольно милые звери. Единорог пытается подружиться с Алисой, а Лев предлагает в честь дружбы съесть пирог. Тут появляются некоторые осложнения. Зазеркальные пироги сначала надо раздавать, а потом резать. Алиса же пыталась всё сделать по-нормальному. Неожиданно раздаётся барабанная дробь, и Алиса попадает в лес. Льва также можно заметить в толпе у ковровой дорожки

1 1 0

Странное существо из стихотворения: "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове."

4 0 0

Гончая, невольный сообщник армии Красной Королевы, он боится, что его жене и щенкам грозит опасность, потому что они находятся в тюрьме, и выполняет любое указание Червового Валета. Пёс поддерживает подпольную группировку, которая пытается противостоять Красной Королеве и поэтому становится союзником Алисы

3 0 0

Огромный монстр, служащий Красной Королеве и охраняющий Вострый меч, которым можно убить Бармаглота

5 2 0

Хранитель хроносферы. Он не только пристально следит за всеми жителями страны, но и решает, у кого истекает свой срок жизни. Он вешает закрытые часы, изображающие время жизни каждого жителя, в зал «Покойных граждан Подземья».

Джеймс Харкорт (James Harcourt )

0 0 0

Наемный работник Хэмиша Эскота.

Заник Хайтопп (Zanik Hightopp )

0 0 0

Отец Безумного Шляпника. Фигурировал в фильме "Алиса в Зазеркалье". Поссорился с сыном, демонстративно выкинул его первую шляпу, но на самом деле сохранил её.