Из лозунга «Долой десять министров-капиталистов!», который появился (14 июня 1917 г.) в большевистской газете «Правда», а 18 июня под этим лозунгом прошла большая демонстрация против Временного правительства, руководимая сторонниками В. И. Ленина.

Иронически: о министрах и чиновниках, которые пришли в правительство из большого бизнеса, и после завершения своей карьеры в правительстве уходят на хорошо оплачиваемые места в банках, крупных компаниях, к созданию и процветанию которых они в свое время приложили руку.

Министры падают как бутерброды: обычно лицом в грязь

С немецкого: Minister fallen wie Butterbrote: gewonlich auf die gute Seite.

Буквально: Министры падают как бутерброды: обычно на хорошую сторону (то есть маслом вниз).

Слова немецкого критика и публициста-демократа Карла Людвига Берне (1786-1837), лидера писательского объединения «Молодая Германия», которое идейно подготовило немецкую революцию 1848 г.

Видимо, К. Л. Берне перефразировал старинную еврейскую поговорку: «Бутерброд падает всегда маслом вниз».

Иронически: о министрах, крупных чиновниках, отправленных в отставку за то или иное прегрешение перед законом или моралью.

Миновали златые дни Аранхуэса

Из трагедии «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805). Этими словами Доминго, духовника короля, начинается эта пьеса. Речь идет о пребывании Дон-Карлоса в увеселительном дворце испанского короля Филиппа II в Аранхуэсе близ Мадрида. В России до начала XX в. «Аранхуэс» произносился обычно как «Аран-жуэц». Соответственно этому цитировалась и шиллеровская фраза.

Иносказательно: прошло хорошее, беззаботное время, пора забав и развлечений.

Минувших дней очарованье

Минувших дней очарованье,

Зачем опять воскресло ты?

Кто разбудил воспоминанье

И замолчавшие мечты?

Эти строки стали широко известны благодаря тому, что были положены на музыку А. Плещеевым (1832), П. Булаховым (1846) и Ю. Капри (1879) и стали таким образом словами популярного романса.

Иносказательно: о счастливой, беззаботной поре жизни.

Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь

Из комедии «Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова (1795- 1829). Слова горничной Лизы (действ. 1, явл. 2):

Ах, от господ подалей;

У них беды себе на всякий час готовь,

Минуй нас пуще всех печалей

И барский гнев, и барская любовь.

Мир принадлежит сильным

см. По праву сильного

Мирное сосуществование

Из доклада комиссара по иностранным делам Советского правительства Георгия Васильевича Чичерина (1872-1936) на заседании ВЦИК (1920): «Наш лозунг - мирное сосуществование с другими правительствами, какими бы они ни были».

В форме «мирное сожительство» выражение употребил В. И. Ленин в своем «Ответе на вопросы берлинского корреспондента амер. информационного агентства «Universal Service» Карла Виганда (1920).

Обычно служит для определения лояпьных, ровных отношений с кем-либо, без дружбы, но и без вражды (шутливо-ирон.).

Мировая скорбь

С немецкого: Weltschmerz.

Из неоконченного сочинения «Селина, или о бессмертии» (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля (псевдоним И.-П. Рихтера, 1763- 1825), который употребил это выражение, говоря о «бесчисленных муках людей».

Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1830- 1908) в своей статье «Поэзия мировой скорби» (1895) мировая скорбь есть «скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества».

Выражение стало особенно популярным после выхода статьи «С выставки картин 1831 г.» немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», написал: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!»

Шутлтиво-ирон.: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.

Мистер Икс

Сценическое имя главного героя оперетты Имре Кальмана «Принцесса цирка» (1926). Либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.

Шутливо-иронически: о ком-либо неизвестном или о том, кто желает сохранить свою анонимность.

Митрофанушка

Из комедии «Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова (1795- 1829). Слова горничной Лизы (действ. 1, явл. 2):

Ах, от господ подалей;

У них беды себе на всякий час готовь,

Минуй нас пуще всех печалей

И барский гнев, и барская любовь.

Мир принадлежит сильным

см. По праву сильного

Мирное сосуществование

Из доклада комиссара по иностранным делам Советского правительства Георгия Васильевича Чичерина (1872-1936) на заседании ВЦИК (1920): «Наш лозунг - мирное сосуществование с другими правительствами, какими бы они ни были».

В форме «мирное сожительство» выражение употребил В. И. Ленин в своем «Ответе на вопросы берлинского корреспондента амер. информационного агентства «Universal Service» Карла Виганда (1920).

Обычно служит для определения лояпьных, ровных отношений с кем-либо, без дружбы, но и без вражды (шутливо-ирон.).

Мировая скорбь

С немецкого: Weltschmerz.

Из неоконченного сочинения «Селина, или о бессмертии» (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля (псевдоним И.-П. Рихтера, 1763- 1825), который употребил это выражение, говоря о «бесчисленных муках людей».

Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1830- 1908) в своей статье «Поэзия мировой скорби» (1895) мировая скорбь есть «скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества».

Выражение стало особенно популярным после выхода статьи «С выставки картин 1831 г.» немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», написал: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!»

Шутлтиво-ирон.: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.

Мистер Икс

Сценическое имя главного героя оперетты Имре Кальмана «Принцесса цирка» (1926). Либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.

Шутливо-иронически: о ком-либо неизвестном или о том, кто желает сохранить свою анонимность.

Митрофанушка

Главный герой комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792) - избалованный помещичий сынок, лентяй и неуч. Имя нарицательное для молодых людей подобного типа.

Мишка, Мишка, где твоя улыбка?

Из песни «Мишка» (1947), слова и музыку (обработка В. Нечаева) к которой написал поэт Георгий Александрович Титов (1919-1989):

Мишка, Мишка, где твоя улыбка,

Полная задора и огня?

Самая нелепая ошибка -

То, что ты уходишь от меня.

Шутливо-иронически: призыв приободриться, стряхнуть печаль, улыбнуться.

Мне грустно... потому что весело тебе

Из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

Мне грустно, потому что я тебя люблю,

И знаю: молодость цветущую твою

Не пощадит молвы коварное гоненье.

За каждый светлый день иль сладкое мгновенье

Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.

Мне грустно... потому что весело тебе.

Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации (тяжести собственного проступка, вины и пр.) и по-прежнему сохраняет радужное настроение.

Мне не дорог твой подарок, / Дорога твоя любовь

Из русской народной песни «По улице мостовой»:

Мне не дорог твой подарок, -

Дорога твоя любовь,

Не хочу перстня носить,

Хочу так дружка любить.

Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.

Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает мадонну Рафаэля

Из трагедии «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799- 1837):

Мне не смешно, когда маляр негодный

Мне пачкает мадонну Рафаэля,

Мне не смешно, когда фигляр презренный

Пародией бесчестит Алигьери

Иносказательно: о непрофессионализме, небрежно выполненной работе.

Мне некогда было написать короче

Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623-1662). В конце 16-го письма этой книги он написал: «Письмо это вышло более длинным только потому, что мне некогда было написать его короче».

Другой известный перевод: «У меня не было времени написать письмо короче».

Смысл выражения: для составления краткого, логичного и содержательного текста (и, соответственно, его обдумывания) нужно гораздо больше времени, нежели для простого фиксирования на бумаге всех мыслей, которые приходят на ум по тому или иному поводу. В последнем случае многословие неизбежно.

Мне отмщение, и аз воздам

Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда).

Встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Моисеева) и Новом Завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, ст. 19): «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».

Этот текс Л. Н. Толстой использовал в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина».

Мнимый больной

С французского: Le malade imaginaire.

Русский перевод названия комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622- 1673).

Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств.

Аннотация:

Опять спасение мира на отдельно взятой территории, да еще и не являющееся военной тайной ни для кого. А как быть, если на самом деле миру это спасение вовсе не нужно и по поводу личности спасителя у каждого свои соображения? Вот и получилось все так, как получилось.

Нет-нет, Димочка сядет со мной, правда, Димочка? - умильный голосок Зои Германовны, нашей бухгалтерши, раздражал меня до колик в животе. Ну подумайте сами - тетке скоро пятьдесят, она - крашеная блондинка с пышным начесом и подведенными черной краской маленькими глазками, имеющая то, что называют скромно "приятной полнотой" и молодой парень, исполняющий у нас в офисе по совместительству роль сисадмина, что у них может быть общего? Димочка он и есть Димочка - длинные ресницы, девчоночий румянец на гладких щеках, голубые наивные глазенки и юношески худая фигура, но Зоя Германовна настолько явно благоволит ему, что закрадываются сомнения в благопристойности намерений почтенной дамы. И почему они все так любят краситься в блондинок?

Сейчас Димочка опять восседал под крылышком Зои, хлопая длинными ресницами, но твердокопченую колбасу успевал таскать вполне исправно. Бухгалтерша умилялась аппетиту "бедного мальчика" и делала вид, что не замечает, как с ее тарелки исчезает столь любимая Димочкой колбаска. Ну да, он тощий, в него много влезет, а самой Зое не мешало бы сбросить пару десятков кэгэ, а то со спины видны неаппетитные булки. Злилась я преизрядно, поскольку до меня колбаса так и не доехала, рыбы мне тоже не досталось и корейские салаты на сегодняшние посиделки были взяты по минимуму. Зато на столе красовалась водка, коньяк, шампанское и бутылка сухого красного. На десять человек, из которых шестеро женщин, более чем достаточно, чтобы наутро проснуться с больной головой. Подтянув к себе сыр, хлеб и зелень, я все-таки прихватизировала вино. Остальные пусть мешают свои коктейли...плавали, знаем, что бывает у нас к концу вот таких вечеринок. Зоя Германовна начинает с шампанского, потом разбавляет водку соком или колой, пьянеет и усиленно кокетничает с мужской частью нашей дурацкой фирмы. Мужская часть - это Димочка, Алексей Степаныч - шеф, Алексей Дмитрич - коммерческий директор и Борис Петрович - начальник отдела менеджмента. Теперь понятно, чем мы занимаемся? Широкое русское слово "менеджмент" может скрывать под собой что угодно, но в нашем случае это примитивное "подешевле купил - подороже продал". Первым занимается шеф, вторым - Борис Петрович, а коммерческий выколачивает деньги из всех, кто попадается ему на пути, поскольку по вере и внешности принадлежит к потомкам царя иудейского. Впрочем, это не мешает ему быть обаятельным и любезным со всеми особами женского пола, от которых зависит наше существование. Особы эти звонят нам в офис и деликатно интересуются местонахождением коммерческого директора, а он привычно машет руками и шипит, что ушел на базу. Мне приходится делать серьезное лицо и врать напропалую.

Я - это незамужняя особа двадцати семи лет от роду, среднего для женщины роста, нормальной фигуры и внешности. Не писаная красавица, но и не уродина, а когда накрашусь, то могу поймать на улице заинтересованные взгляды, что вполне добавляет настроения. Лицо овальное, достаточно большие глаза и легкая горбинка на носу довершает портрет. Иногда я себе не нравлюсь, но чаще всего претензий к себе не имею. Правда, родители назвали меня почему-то Верой, то ли подруга такая была, то ли любимая тетка...но покажите мне человека, которому нравится его собственное имя? Итак, родичи мои устали жить вместе, и развелись по обоюдному согласию. Отец очень быстро обзавелся новой пассией, на которую я сперва шипела, как кошка, но потом мне это надоело и у нас восстановился некий нейтралитет с договором - я не подпускаю ей шпилек, не брюзжу и не презираю ее, а она подкармливает меня на праздники и изредка по будням. Весь прикол был в том, что Даша была родом из деревни, что налагало свой отпечаток на ее внешность и отношение ко всем окружающим. Женщина она была в общем-то незлая, только вот очень...простоватая, что ли и ее всенепременные ойканья и аюшки были несколько смешны. Маман после развода пожила одна, мотивируя это тем, что устала от отца с его приземленностью, но потом очень быстро расцвела, похудела и обзавелась кавалерами. С одним из них она благополучно свалила в прекрасную заграницу и теперь только посылала мне фотографии себя и Сержа по электронке. Звонить было дорого, а писать много она никогда не любила, вот и получалось, что наша переписка была краткой и лаконичной. За что я была ей благодарна, так это за двушку в старом фонде, которая досталась мне в полное распоряжение. Квартира была полупустая, вещей у меня до смешного мало, но зато был приличный комп, книги и стиралка. В прошедший год шеф умудрился провернуть несколько крупных сделок и мне даже досталась круглая сумма в качестве премии. Собрав все, что было, я купила машину, Пежо 307, чем была очень довольна. Водила я прилично для женщины, так что могла передвигаться теперь по городу с комфортом. Но и на старуху бывает проруха и комфорт закончился, когда в меня врезался мужик на джипе. Виноват был он, страховку мне выплатили без вопросов, но предстоял ремонт машины и тут начались проблемы. Как женщина до мозга костей, я плохо разбиралась в том, что надо сделать для починки моего несчастного ландо и этим беззастенчиво пользовались слесаря. Они накручивали мне бешеные цены, убеждали, что ремонта должно быть в два раза больше, чем зафиксировано по акту и оплачено чертовым джипером, поэтому ходить по сервисам стало для меня страшным испытанием. Последний раз я вышла из мастерской, едва сдерживая слезы от обиды, понимая, что меня элементарно разводят, даже замечала ехидные ухмылки слесарей, но возразить им ничего не могла - не хватало знаний в этой области. Сидение в инете давало мало - теоретически вроде и понятно, но на деле... Я покивала головой в знак согласия, мои вопросы слесаря как всегда признали несущественными и снисходительно объясняли, что я ничегошеньки не понимаю в данном предмете... в итоге я села на ближайшую лавочку и тихо разревелась от обиды на весь мир, собственную глупость и неумение общаться с гегемоном. Изрядно похлюпав носом, я обнаружила рядом с собой именно такого гегемона - с нулевкой Балтики в одной руке и сигаретой в другой. Гегемон воззрился на меня, как на чудо, а потом радостно заявил, что видел, как меня разводили в мастерской. Радовался он при этом безмерно, отчего я расстроилась еще больше. Вид гегемон имел самый что ни на есть соответствующий - футболка, джинсы и шлепанцы на босу ногу. Правда, он еще лихо крутил ключами с брелком от машины и всячески показывал свою осведомленность в этом вопросе. Наверное, я слишком устала от всего заумного в инете, книгах и на работе, иначе как можно объяснить тот факт, что Вовчик, как представился гегемон, очень скоро обосновался у меня дома. В чем-то с ним было легко - он никогда ничего не стеснялся, водил машину хорошо, но достаточно по-хамски и гордился тем, что все может сделать своими руками. Делал он действительно все, что нужно по дому. За месяц он починил все краны, замки, розетки, окна, двери и даже туалет, на который в последнее время я стала посматривать с опаской. Квартира вообще приводила Вовчика в неописуемый восторг - сам он был родом из Белгорода, но уже шесть лет жил в Питере, закончив после армии курсы слесарей. Устроился работать в мастерскую, благо машин в городе становилось все больше и больше, получал неплохие деньги и снимал задрипанную комнатенку. Он был младше меня на год, но относился ко мне немного покровительственно, считая, что излишняя интеллигентность - пережитки прошлого, а идти по жизни надо так, чтобы успеть загрести все, что находится на обочине. Я вообще человек миролюбивый и конфликтовать не люблю, но первые конфликты с Вовчиком начались из-за телевизора. Без него мой бойфренд просто не мог жить...Через неделю совместного существования он притащил этот "ящик дураков", как я всегда его называла и теперь по вечерам наши разговоры зачастую сводились к моим монологам, а Вовчик, не отрываясь от экрана и потягивая пиво, отвечал невпопад или вовсе отпихивался от меня

Московские оперные театры все чаще стали обращаться к современному репертуару. Раньше на сценах господствовали «Онегины» и «Травиаты», а произведения новой эпохи сиротливо показывались раз в декаду, если не реже. Правда, был в столице Камерный музыкальный Бориса Покровского, который слыл «лабораторией современной оперы» и регулярно работал с ныне живущими композиторами. Теперь же новомодные опусы - хороший тон в лучших оперных домах. Таковые есть и в «Стасике», и в «Новой опере», даже оплот консерватизма - Большой - нисходит не только до Шостаковича с Бриттеном, которые все еще у нас числятся по современному ведомству, но и до Вайнберга с Баневичем. Не отстает от коллег и неугомонный «Геликон». Еще не так давно он лишь иногда разбавлял мейнстримную афишу новинками (как правило, надолго они не задерживались), и кассу театру делали проверенные классические шедевры. Теперь же сотрудничество с композиторами-современниками смотрится одним из стратегических направлений многовекторной деятельности Дмитрия Бертмана.

Либреттисты (Маноцков и его напарник - автор идеи проекта художник Павел Каплевич) взяли за основу бессмертную грибоедовскую комедию «Горе от ума». Фабула, драматургия, характеры и роли, да и львиная доля афористичного текста - все из хрестоматийной классики, известной каждому еще со школы. Но, чтобы не связывать себя необходимостью жестко следовать Грибоедову, постановщики придумали ловкий ход - совместили Чацкого, «лишнего человека» русской литературы, с Чаадаевым, «лишним человеком» русской действительности XIX века, дополнив текст комедии выдержками из «Философических писем» последнего и модифицировав фамилию главного героя. Получился многозначительный симбиоз, позволяющий говорить о России и ее вневременных проблемах.

Мысль, прямо скажем, не свежа: современники Грибоедова «прочитывали» в Чацком именно Чаадаева, а Петр Яковлевич до сих пор называется одним из «прототипов» главного героя «Горя от ума» (сам автор никаких указаний на этот счет не оставил).

Срежиссировать мировую премьеру позвали не менее модного Кирилла Серебренникова. Ситуация вокруг возглавляемого им «Гоголь-центра» привлекла к постановке дополнительное внимание. Для пиара - просто подарок, особенно учитывая, что современная опера публику, как правило, отпугивает. Серебренников остался верен себе, хотя особым радикализмом эта его постановка не отличается. Начинается действо с толпы оголяющихся мужчин. Под звуки грибоедовского вальса ми-минор хлопцы спортивного телосложения меняют костюм, с тем, чтобы взяться за свою привычную работу - ногами месить глину или, если точнее, топтать черную, выжженную землю и носить на руках огромные платформы, где, собственно, и обитает высший свет. Идея социального неравенства, сегрегации, поданная более чем доходчиво, если не сказать - в лоб, новизны в ней немного, считывается на раз. На «узнавании» сработано и все остальное: разговоры по мобильникам (в том числе сакраментальное «Карету мне, карету!»), олимпийские костюмы с надписью «RUSSIA» на обитателях фамусовского дома, бездушное чиновничество в деловых офисных двойках и светский бал а-ля рюс в кокошниках (с намеком на знаменитый романовский костюмированный маскарад 1903-го).

Приметы нынешнего времени рассыпаны по всему спектаклю, нанизаны, словно бусы, на каждую сцену - они вызывают одобрительное хихиканье зала, где на премьерных показах, разумеется, изрядное количество почитателей таланта режиссера. Он изъясняется на привычном им языке, довольная публика это понимает, чему несказанно рада. Не обошлось и без маленьких непристойностей. Горничная Фамусовых Лиза для сердечных дел выбирает себе фактурного кавалера из народа (буфетчика Петрушу), «атланта», поддерживающего платформу, - но прежде чем забрать его на социальный верх, раздевает догола и отмывает от грязи, поливая водой из шланга. Лизу же в другой картине насилует Молчалин - пока Фамусов произносит пафосные речи, та ритмично взвизгивает в сверхвысокой тесситуре. В общем, ничего сенсационного. Нечто подобное мы регулярно видим на подмостках драматического театра, и не только у Серебренникова. Одним словом, ставь, как угодно, и все будет хорошо, все в масть, прямиком в историю отечественной сцены.

Вопрос, при чем тут вообще Чаадаев, остается открытым.

Не забудем, что перед нами все-таки опера, произведение для музыкального театра, для певцов, оркестра и хора, и, кроме актуальной темы и модной режиссуры, хорошо бы, чтобы и партитура представляла собой явление. По этой-то части как-то совсем не задалось. Даже в сравнении с прежними опусами Маноцкова (например, «Гвидоном» и «Титием Безупречным») «Чаадский» предстает наименее выразительным и ярким продуктом. Музыка однообразна и скучна, не имеет собственного лица, не пленяет и не шокирует, оставляя слушателя абсолютно равнодушным. Эксплуатируемые грибоедовские вальсы - единственное, за что способно «зацепиться ухо», прочее - набор общих мест: постмодернистский поскреб по сусекам, то есть по всем мыслимым музыкальным стилям прошлого. Да и исполнение оставляет желать лучшего. Вина ли в том солистов, дирижера, композитора или звукорежиссеров (использование подзвучки совершенно очевидно), но пение слышно плохо, а слов невозможно разобрать - вся надежда на собственную память и бегущую строку. Маэстро Феликс Коробов мужественно собирает партитуру «Чаадского» в некое единое полотно, но и ему это удается не вполне - кажется, однообразие звукового контекста утомляет даже столь бывалого интерпретатора современной музыки.

Фото на анонсе: Дмитрий Серебряков/ТАСС