Несколько фактов о британской имперской и американской системах мер и весов

Многие слышали о том, что существует британская имперская и американская системы мер и весов. Знаете ли вы, чем они отличаются? Эти две системы тесно связаны, они обе произошли от английской системы, которая, в свою очередь, основана ещё на системе мер Древнего Рима. Американская и британская системы мер настолько близки, что в них часто путаются. И неудивительно, учитывая, что зачастую в этих системах названия единиц совпадают, хотя значения их могут различаться.

История единиц измерения

Единицы измерения, которые сегодня используются в США и частично в Великобритании, получили распространение во времена завоеваний Нормана. Ярд - единственная единица, сохранившаяся практически неизменной с тех времён. Ярд заменил использовавшийся до этого локоть (ell) . Чейн (chain) - ещё одна пришедшая из старой Ангии мера, которая почти не изменилась. С другой стороны, фут (foot) , который сегодня в ходу, изменился по сравнению с первоначальным футом. Сегодня в единице род (rod) 16.5 футов, но изначально их было ровно 15. Фурлонг (furlong) и акр (acre) не сильно изменились за последнюю тысячу лет. Изначально они были мерой стоимости земли, но позже стали просто единицами площади.

Путаница с английскими фунтами

Отличия британской и американской систем

Наверное, самыми необычными являются единицы объёма. Жидкий галлон в США равен 0.83 британского галлона , а сухой галлон США соотвествует 0.97 британского галлона. В Великобритании галлон единый, для жидких и сыпучих веществ.

Независимость США

После Декларации независимости США, Америка отделилась и разработала свою собственную систему мер и весов. Именно поэтому сегодня отличаются значения американских и британских галлонов, фунтов, ярдов. В конечном итоге, правительства двух стран решили работать вместе и ввести точные определения ярда и фута, основанные на копиях официальных стандартов, которые Британский парламент принял в 1850г. Правда, пришлось признать, что эти "официальные" стандарты были не очень качественные и не могут обеспечить точность, необходимую в современном мире. Поэтому в 1960г два правительства официально переопределили фунт и ярд на основе стандартов, используемых в метрической системе. И хотя изменения 1960г были очень небольшими по величине, следствием их стало возникновение двух параллельных стандартов мер длины в США - мер межевания (старый стандарт) и международных мер (новый, привязанный к метрическим единицам).

Отличия между единицами США и Великобритании часто являются предметом обсуждений и шуток у туристов. Например, в Англии пиво продаётся пинтами, при этом британская пинта больше американской пинты . Это порождает бесконечные шутки об американцах, не способных рассчитать свою дозу выпивки и британцах, у которых всегда слишком высокое цены за галлон бензина.

Какие есть ещё отличия в единицах?

До 1960г британские ярд и фунт не существенно отличались от своих американских аналогов, во всяком случае для каждодневного использования - измерения не очень больших расстояний или продажи, например, продуктов. Но были и некоторые отличия даже в этом обычном использовании. Например, в США короткие расстояния принято обозначать в футах, а в Англии - в ярдах.

Трудно поверить, но до сих пор живы люди, которые выросли среди другой системы измерения и других единиц. В старой имперской системе была единица стоун (stone), равная 14 фунтам. Восемь стоунов составляли центнер (hundredweight), а тонна была равна 20 центнерам или 2240 фунтам. В американской системе нет стоунов, и центнер в ней равен 100 фунтам. Соответственно, тонна получается равной 2000 фунтов. Круглое значение 2000 проще запомнить, чем 2240, но существование двух разных вариантов тонн и центнеров приводит к путанице, особенно в международной торговле. Чтобы людям в разных странах было проще понимать разницу, когда говорят о тонне, часто британскую тонну называют длинной (long ton), а американскую - короткой (short ton). А ведь ещё есть метрическая тонна (metric tonne)!

Если вам кажется, что современная система слишком запутанная, подумайте о тех, кто жил в XIX веке. Томас Джефферсон в своём "Плане по установлению единых стандартов монет, весов и мер" отмечал, что только лишь в США существовало 14 разных определений галлона. Наименьший из галлонов содержал 224 кубических дюйма, а наибольший - 282 кубических дюйма. Различие больше, чем на четверть! В конечном итоге, в качестве официального был выбран галлон королевы Анны.

Для облегчения международной торговли нефтью была выбрана едининая единица измерения - баррель. Один баррель - это 159 литров или 42 галлона США. Драгоценные металлы торгуются в тройских унциях, одна тройская унция равна 31.10 грамм.

В конечном итоге, вероятно, весь мир придёт к единой системе измерений. Скорее всего, это будет метрическая система. Но пока мы всё ещё живём в мире, где сосуществует дикая смесь систем и единиц, в том числе единиц, которые одинаково называются, но с разными значениями. Не правда ли, наш мир немного безумен?

Всем известно, что в Америке все не так, как в других странах. И дело даже не в том, что там другие законы и обычаи, а в том, что там совсем другие единицы измерения. Все эти футы, дюймы, Фаренгейты и мили… Как не сломать во всем этом голову и разобраться, что к чему?

Итак, мы не будем вас пугать «морскими лигами» или «длинными тоннами», а рассмотрим лишь те единицы измерения, которые используются американцами в повседневной речи.

Для измерений длины используются мили, ярды, футы и дюймы

Миля = mile = 1609 метра
Вообще существует много разных видов «миль», но, когда американец говорит просто «миля», он имеет ввиду обыкновенную «уставную милю». Именно в ней и измеряется расстояние от Нью-Йорка до Лос-Анджелеса (напрямик это, кстати, 2448 мили), она написана на знаках дорожного движения и определяет скорость вашей машины. Кстати, выражение “to go the extra mile” будет обозначать «сделать все возможное», а не «пройти еще 1609 метров». Вы так же можете сказать, что человека видно “from a mile away” («за милю») или что вы находитесь “miles from nowhere” («за мили от цивилизации»).

Ярд = yard = 0,9144 метра
Есть много вариантов происхождения ярда. Одни считают, что это длина от кончика носа короля до кончика среднего пальца вытянутой руки. Есть так же варианты, что ярд пошел от размера талии или длины меча короля. В любом случае, сейчас ярд немного меньше метра и равняется 3 футами. Между прочим, выражение «whole nine yards» не всегда означает, что что-то занимает целых девять ярдов. Обычно под этой фразой имеется ввиду, что нечто составляет «полный набор» или «полный комплект». Пример: “I bought the TV, the home theater system… The whole nine yards” – «Я купил телевизор, домашний кинотеатр… Полный набор».

Фут = foot = 0,3048 метра

Футы используются так же часто, как и наши метры. В них также измеряется и рост. Кстати, на американских правах и удостоверениях личности всегда написан рост человека и его вес. Как вы уже, наверное, догадались, само слово “foot” ведет свою историю от слова «ступня». Так как ступни-то у всех разные, то в 1958 году на конференции англоговорящих стран было решено, что теперь стандартная «ступня», то есть «фут» равняется 0,3048 метра. А одна миля теперь содержит «всего» 5280 футов. Правда, «логично»?

Дюйм = inch = 2,54 см
Считается, что исторически дюйм равнялся длине большого пальца взрослого мужчины. Калибр оружия так же измеряется в дюймах. В одном футе содержится 12 дюймов. Эта величина одна из самых маленьких, которая активно используется в повседневной жизни. Может, именно поэтому наше русское выражение «шаг за шагом» на английском может звучать “inch by inch”. Хотя вариант “step by step” так же активно используется.
Есть очень хорошее выражение “Give an inch and take a mile”. Обычно это звучит как-то так: “He is very greedy. Give him an inch and he will take a mile” («Он очень жадный. Дай ему дюйм, и он отхватит целую милю»). Ну или если переводить это литературно, то «Дашь ему палец, он и всю руку отхватит».

Для измерения веса в повседневной жизни в США используются фунты (не путать с футами) и унции

Фунт = pound = 0,45 кг
В США фунт часто сокращают до lb. (от латинского libra – весы). Исторически эта единица измерения массы активно использовалась в Европе и значение устанавливал каждый феодал. Теперь же фунт продолжает свою жизнь в США. Один фунт состоит из 16 унций.
Обратите внимание, что в США для меры веса используются фунты, а в Великобритании денежная единица так же называется фунтом. Будьте осторожны при переводе пословиц. К примеру, в поговорке “be penny-wise and pound-foolish” («экономный в мелочах и расточительный в крупном») речь идет о британских фунтах, а в словосочетании “pounding head” («тяжелая голова») мы говорим уже о мере веса.

Унция = ounce = 28, 35 гр

Унция сокращается до oz. Так как вес унции очень мал, то ее мы используем, когда говорим о весе украшений. Вряд ли кто будет измерять вес картошки в данной единице.
Есть хорошее выражение – “An ounce of prevention is worth a pound of cure”. Если переводить дословно, то у нас получится что-то типа «Унция предохранения весит фунт лечения». Ну а в красивом переводе это будет звучать «Лучшая тактика – профилактика».

Вот такие основные меры длины и веса употребляют американцы и британцы в повседневной речи. Благодаря близости с Европой, британцы, может быть, еще неплохо ориентируются в наших метрах и килограммах. Американцы же в этом ничего не понимают и просят перевести им все в их «родные» фунты и мили.

Шутикова Анна


Комментариев нет

Таблицы перевода футов и дюймов в сантиметры (рост) и фунтов в килограммы (вес).

Здравствуйте, дорогие мои читатели! Все мы знаем «золотое правило» интернет-шопоголика:

«Внимательно изучи отзывы о новом тебе бренде или товаре прежде, чем купить его!»

Как часто Вам доводилось видеть вот такие отзывы:

«I’m 5′ 8″ 180 and the large was huge on me, the length is above the ankles but well below the knee. I’ve always had a small waist for my size even after gaining 25lbs over the …»

« I’m a very large woman (5’6″ tall and 260lbs . Size 48DDD chest. I wanted a long dress that was basic and comfy vs a » moo-moo» This thing fit the bill. Of «

«I bought one in every color! I am petite (5′ 2″ ) and I like that it comes right across the tops of my feet! Pairs perfectly with…»

Что значат эти непривычные белорусскому глазу цифры? Всего лишь, рост и вес (да-да, не параметры (90-60-90), как принято у нас, а вес).

Для измерения длины американцы используют футы и дюймы , а для измерения веса — фунты . Так, первый приведенный для примера отзыв писал человек с ростом 173 см и весом 82 кг (5′ 8″ 180).

Если Вы, так же как и я, не любите изучать отзывы счастливых и не очень американских покупателей с калькулятором в руках, то вот всем нам в помощь славная таблица перевода футов и дюймов в сантиметры:

Если Вам нужна иная длина, которая не поместилась в таблице, то придется все-таки вооружиться калькулятором:

1 Фут (Foot) = 30.48 см

1 Дюйм (Inch) = 2.54 см

Я до сих пор не научилась ориентироваться в размерах одежды по весу человека. Но, вдруг, Вы в этом гуру? Тогда Вам в помощь вот эта таблица перевода фунтов в килограммы:

1 Фунт (Pound) = 0,454 кг

Вот такая короткая, но, надеюсь, полезная статья.)))

P.S. Все свои вопросы задавайте в комментариях к этой статье — с удовольствием на них отвечу! И не забывайте ШОПОкланг, чтобы не пропустить новые интересные статьи!

Когда я был в Америке, одной из трудностей для меня стала непривычная система мер. Разумеется, я знал, что в США, как и в Великобритании, используют не привычные нам метры, литры, килограммы, а непонятные футы, дюймы, галлоны. Но я недооценил, насколько часто в повседневной жизни мы сталкиваемся с единицами измерения. В этой статье я приведу наиболее важную практическую информацию о единицах измерения.

Наиболее важную – потому что от полной информации мало пользы. В английской системе мер есть много единиц, которые упоминаются в литературе, документах, но практически не встречаются в повседневной жизни. Подробнее о веях, централах, слагах, хендах можно прочитать в Википедии . Здесь я написал о том, что пригодится в жизни, это не энциклопедическая статья, а практическое руководство.

Что такое английская система мер?

В мире используются английская (имперская) система мер (Imperial system) и метрическая (metric system).

Английская система мер используется в Великобритании (с 1995 года в качестве официальной используется метрическая система), США, Мьянме и Либерии. Эти четыре страны говорят на языке дюймов и фунтов. Весь остальной мир – на языке метров и килограммов. Пусть вас не обманывает то, что в американских фильмах в русском переводе герои говорят метрами и литрами – в кино обычно конвертируют единицы измерения для простоты восприятия (в книгах чаще оставляют).

Наиболее заметное отличие английской системы в том, что в ней единицы измерения, к примеру, веса, не соотносятся между собой как миллиметры, сантиметры, метры и километры, то есть 1 к 100 или 1000. Например, 1 фунт = 16 унциям, а 1 тонна = 2000 фунтов. Так сложилось исторически, и эта разница часто подчеркивается в разных шутках на тему английской системы.

Меры длины: дюймы, футы, ярды, мили – сколько это в (санти-) метрах?

Рост человека измеряется в футах и дюймах. К примеру, когда говорят, что “he is six and five”, имеют в виду, что “его рост шесть футов, пять дюймов” (195 см). Дюймы, футы и ярды употребляются, когда речь идет о размере разных предметов. Когда говорят о расстоянии, используют мили.

Примечание: слово foot образует нестандартно: 1 foot – 10 feet.

Меры веса: унции, фунты, стоуны и тонны – сколько вешать в граммах?

Меры веса используются в магазинах при взвешивании . На ценниках тоже обычно пишут цену за фунт, как в наших магазинах цену за килограмм. Вес тела измеряют в фунтах (США) или фунтах и стоунах (Великобритания).

Также проблемы возникнут, если вы придете в спортзал в Америке: веса будут подписаны в фунтах. В России в некоторых финтес-клубах тоже можно увидеть тренажеры с необычными весами: 22.5 кг – 36 кг – 45.5 кг. Причем написано на приклеенных бумажках. Это результат “русификации” иностранного оборудования.

Примечание: обратите внимание, что pound сокращенно lb – от латинского libra – весы.

Меры жидкостей: пинта пива – сколько это в литрах?

Меры жидкостей встречаются на упаковках товаров: воды, безалкогольных и алкогольных напитков (градусы, кстати, обозначаются так же, как и у нас). Бензин на заправках считают галлонами.

Единица на английском Единица на русском Соотношение единиц В литрах
Teaspoon Чайная ложка 1/3 столовой ложки 4.9 мл
Tablespoon Столовая ложка 1/2 унции 14.78 мл
Fluid Ounces (fl oz) Жидкая унция 2 столовые ложки 29.37 мл
Cup (cp) Чашка (амер. стакан) 8 жидких унций 0.23 л
Pint (pt) Пинта (амер. жидкая пинта) 2 чашки 0,47 л
Quart (qt) Кварта 2 пинты 0,94 л
Gallon (gl) Галлон 4 кварты 3.78 л
Barrell (br) Баррель 31.5 галлона 117.3 л

На этикетках товаров чаще всего попадаются унции (oz) и галлоны (gl). К примеру, пиво в маленьких бутылках – это обычно 12 унций (29,5 мл), в больших – 40 унций (1182,9 мл). “Кока-кола” в банках – 7.5 (198 мл) или 12 унций (29.5 мл). Молоко обычно продают в бутылках в 1 галлон (3.78 л). Чашки, чайные и столовые ложки используются в кулинарных рецептах.

Отдельно стоит упомянуть баррель (barrel на англ. “бочка”) . Есть несколько разновидностей барреля. В таблице приведен американский баррель для жидкостей (fluid barrel), равный 31.5 галлона или 117.3 литра. Баррель, о котором мы слышим в новостях, – это нефтяной баррель , единица измерения объема нефти (oil barrel, сокр.: bbl), он равен 42 галлонам или 158,988 литрам.

Меры сыпучих тел: “сухие” галлоны, пинты, пеки, бушели

Единицы измерения сыпучих тел нечасто встречаются в повседневной жизни, однако я тоже решил их упомянуть, потому что нужно знать, что бывают “сухие” пинты, кварты, галлоны и “жидкие”. По больше части эти меры используются в сельском хозяйстве.

К сыпучим телам можно отнести не только крупы, сахар, но и ягоды, фрукты. Виноград или яблоки в сельском хозяйстве вполне могут измеряться (и продаваться) сухими пинтами, квартами или даже пеками, бушелями, если речь идет о большом объеме.

Перед всеми словами, кроме peck и bushel, можно добавить “dry”, если нужно уточнить, что речь идет именно о “сухих” пинтах, галлонах и т. д. Пек и бушель не может быть не “сухим”.

Температура по Фаренгейту

В Великобритании температура измеряется по Цельсию, как у нас, а в США – по Фаренгейту. Когда я приехал в США, поначалу мне ничего не говорили эти “80 degrees” в прогнозе погоды или разговоре.

Есть “легкий” способ перевести температуру из Фаренгейта в шкалу Цельсия и наоборот:

  • Фаренгейт – Цельсий: из исходного числа вычесть 32, умножить на 5, разделить на 9.
  • Цельсий – Фаренгейт: исходное число умножить на 9, разделить на 5, прибавить 32.

Разумеется, я им ни разу не пользовался, просто со временем я привык, что 70 – это тепло, 80 – жарко, а больше 90 – адское пекло. Для чисто практических целей я составил для вас таблицу, наглядно объясняющую температуру в Фаренгейтах.

Примечание: в эпиграфе романа Р. Брэдбери “451 градус по Фаренгейту” говорится, что при температуре 451 градус по Фаренгейту загорается бумага. Это ошибка, на самом деле бумага загорается при температуре около 450 градусов по Цельсию.

Скорость в милях в час

Если вы водите машину, придется привыкать не только к расстоянию в милях, но и к скорости в милях в час. Перевести мили в час в километры в час намного проще, чем Фаренгейта в Цельсия: нужно всего лишь умножить скорость в милях в час на 1.609344. Если грубо, то просто умножить в полтора раза.

В этой таблице я привел сравнение скоростей, чтобы вы могли получить представление о том, что такое скорость в милях в час.

Бытовые единицы измерения: коробка конфет, ящик муки, стакан воды и др.

Помимо настоящих официальных единиц измерения в разговорной речи активно используются “бытовые” меры: банка пива, бутылка воды, ящик мандаринов, кусочек колбасы и т. д. Вот некоторые из этих слов. Обратите внимание, что иногда они употребляются в переносном смысле (a grain of truth – зерно истины, доля правды).

  • a bar of
    • chocolate – плитка шоколада
    • soap – кусок мыла
    • gold – слиток золота
  • a box of
    • cereal – коробка хлопьев
    • chocolat (chocolates) – коробка шоколадных конфет
  • a pile of
    • paper – куча бумаг
    • trash – куча мусора
  • a glass of
    • water, wine etc – стакан вина, воды и т. д.
  • a drop of
    • oil, blood, water – капля масла, крови, воды и т. д
  • a piece of
    • cake – кусок пирога
    • furniture – предмет мебели
    • advice – совет (в ед. числе)
    • luggage – предмет багажа (напр. один чемодан)
  • a carton of
    • ice cream – упаковка (коробка) мороженого
    • milk – коробка молока
    • juice – коробка сока
    • cigarettes – блок сигарет
  • a crate of
    • oysters – ящик креветок
    • coconuts – ящик кокосов
  • a bowl of
    • cereal – чашка хлопьев
    • rice – чашка риса
    • soup – чашка супа
  • a grain of
    • rice – зерно риса (одна рисовинка)
    • sand – песчинка
    • truth – зерно истины
  • a bottle of
    • water – воды
    • wine – вина
  • a slice of
    • bread – кусочек хлеба
    • meat – кусочек мяса
    • cheese – кусочек сыра
  • a bag of
    • sugar – мешок сахара
    • flour – мешок муки
  • a pack of
    • cigarettes – пачка сигарет
    • cards – колода карт (UK), deck\set of cards – US
  • a roll of
    • tape – рулон пленки
    • toilet paper – рулон туалетной бумаги
  • a handful of
    • dust – горсть пыли
    • salt – горсть соли
  • a pinch of
    • salt – щепотка соли
    • pepper – щепотка перца

Примечания:

  • Одноразовые пластиковые стаканчики – это foam cups, а не foam glasses, или обычно просто cups. Foam glass – это пеностекло (стойматериал).
  • Пакеты в магазинах – это bags , а не packs.
  • Box – это обычно небольшая картонная коробка (коробка хлопьев, конфет), crate – ящик (напр. деревянный ящик с фруктами).
  • Slice – это кусочек, отрезанный ножом.
  • Cup – это чашка для напитков (чай, кофе), а bowl – чашка для еды.
  • Advice – неисчисляемое существительное, как information или knowledge. Говоря об отдельном единичном совете употребляют выражение “a piece of advice”.

Трудно ли привыкнуть к английским единицам измерения?

Когда я приехал в США по программе , я уже довольно сносно говорил по-английски. У меня не было проблем, когда я беседовал с работодателем – он даже удивился моему знанию языка. Но когда я проходил медосмотр, врач задала мне три простейших вопроса, и я не смог ответить ни на один. Она спросила, какой у меня рост, вес и цвет глаз. И тут я понял, что понятия не имею, какой у меня рост и вес по американской системе. Насчет глаз (карие) хотел было сказать, что hazel, но засомневался – и не зря, карие глаза (в моем случае) по-английский brown, а hazel eyes – это светло-карий, ближе к зеленому.

Так выглядят hazel eyes

Позже оказалось, что с мерами измерения мы сталкиваемся на каждом шагу. Раньше я просто никогда не обращал на это внимание. Поначалу я пытался грубо переводить в уме американские единицы в наши: фунт считал за полкило, а милю – за полтора километра. Насчет температуры я запомнил, что 80 градусов – это жарко, а 100 – адская жара (такое бывает в Новом Орлеане).

Этот подход подойдет, если вы приехали в США на несколько дней, но если вы живете там довольно долго, работаете, общаетесь с местными жителями, то лучше не мучаться с конвертанцией, а просто привыкнуть считать яблоки фунтами, расстояние милями, а рост футами и дюймами. Быстрее всего “внутренний конвертер” отключается в самом насущном – валюте.

Поначалу я считал, покупая галлон молока, сколько это в рублях и сколько молока можно купить на эти деньги у нас, но позже эта привычка отпала. В Америке другие соотношения между ценами разных вещей, продуктов, и постоянно что-то переводить и сравнивать просто нет смысла.