К сожалению, пока мы так и не получили настоящего «Фауста» на русском языке. Это заявление может быть воспринято некоторыми читателями с возмущением. Как же так?! Уж кому-кому, а «Фаусту», казалось бы, повезло. Его переводил не только педантичный Холодковский, но и такой мастер слова, как Фет. А уж перевод Бориса Пастернака вообще принято считать чуть ли не идеальным. Однако так могут рассуждать лишь те, кто не читал оригинала. Впервые некоторые сомнения зародились у меня, когда во время дружеской пирушки летом 1976 года на левом берегу Дона немецкие ребята-студенты спели нам знаменитую «Песенку Гретхен». Помните, у Пастернака:
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной…
Эдакий сентиментально-слезливый романсик пухленькой немецкой бюргерши. Но в устах немцев он зазвучал мрачной тевтонской балладой. И передо мною сразу встал суровый средневековый замок Майссена, где нам довелось побывать на экскурсии. Когда позже я сравнил перевод Пастернака с оригиналом, то был не просто разочарован – раздражён залихватским пренебрежением переводчика к автору. И это при том, что Борис Леонидович – один из моих любимейших поэтов. Но работа «под заказ» и к сроку сделала своё дело. Перевод Пастернака не передает ни духа, ни буквы оригинала. Что не умаляет определённых достоинств пастернаковской работы.
Не хочу никого утомлять тщательными критическими изысканиями и сравнениями. Оно бы полезно, да не к месту. Но вот хотя бы такое замечание: ни в одном из русских переводов авторы не сохранили и даже не пытались сохранить игру слов, которая постоянно встречается в стихах Гёте. Например, в одном из мест «Фауста» повествуется, как зритель после спектакля бежит к карточному столу. Каламбур небогатый, но явный: в одной строке стоят Schauspiel (спектакль, представление) и Kartenspiel (карточная игра). В русском чрезвычайно трудно сохранить это в рамках одной строки, и я прибег к внутренней рифме:

Едва актёры на поклон – те мчатся в карточный салон,
В объятья шлюх торопятся другие…
Томить и мучить их какой резон?
Чего вам надо, музы дорогие?

В другом месте Директор призывает Поэта разбивать пьесу на части, чтобы сделать её более живой. Обыгрываются два значения слова Stueck – пьеса и часть, кусок. Директор призывает давать «штюк» по «штюкам». И здесь, по-моему, переводчик обязан хоть в лепёшку разбиться, а что-то адекватное найти! Хотя бы типа – «Стремишься к почестям – Давай всё по частЯм». И так далее. Причём ежели в приведённых отрывках игра слов не несёт серьёзной смысловой нагрузки, то в отрывке о пиратстве, например, переводчики не замечают явного издевательства Мефистофеля над Троицей

Man fragt ums Was, und nicht ums Wie.
Ich muesste keine Schifffahrt kennen:
Krieg, Handel und Piraterie,
Dreieinig sind sie, nicht zu trennen

(Интересуются тем, Что, а не тем, Как.
Я не знаю никакого мореплавания:
Война, торговля и пиратство -
Они триедины, их не разлучить).

Между тем подчеркнуть бесовскую натуру через бесовскую же речь крайне необходимо:

Что – важно, а не как возьмёшь;
На мореплаванье взгляни ты:
Война, торговля и грабёж,
Как Троица Господня, слиты.

Здесь нет ни малейшей натяжки с Троицей: в Гёте использовал слово dreieinig, а в немецком языке Троица - как раз и есть Dreieinigkeit. Это - СОЗНАТЕЛЬНЫЙ каламбур Гёте, поскольку "триединый", "единый в трёх лицах" -термин этот является одним из краеугольх камней христианского учения.

В общем, ясно одно: «Фауста» невозможно шустренько перевести на русский. Это – труд не одного десятилетия. Труд подвижника. Талантливого подвижника. Может быть, даже гениального. Я на это не претендую. Не претендую и на состязательность, представляя на суд читателя свой перевод сцены встречи Фауста и Мефистофеля в рабочем кабинете. Скорее, предлагаю поразмыслить над ПОДХОДОМ к делу.

РАБОЧИЙ КАБИНЕТ

Мефистофель, одетый на манер путешествующего схоласта, как только туман оседает, выступает из-за печи.

ФАУСТ:
Что за свинью мне пудель подложил!

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Салют учёному! Я, право, еле жив:
Мне жару задали вы нынче славно.

ФАУСТ:
Как звать тебя?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Незначащий вопрос,
Я мыслю, для того, кто слово презирает,
Не принимает видимость всёрьёз
И только в сущность глубоко вникает.

ФАУСТ:
О сущности подобных вам
Верней прочесть по именам.
Они-то не солгут, что ты за дух:
Растлитель, враль иль повелитель мух.
Так кто же ты?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Часть силы, что всегда
Творит добро, желая всем вреда.

ФАУСТ:
И что сия загадка означает?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Я дух, который вечно отрицает!
И с правом; ведь живущее тем ценно,
Что через время сгинет непременно;
Так лучше б ничему не возникать.

Своей родной стихией я назвал.

ФАУСТ:
Ты цел, а сам представился как часть...

МЕФИСТОФЕЛЬ:
И правду скромную сказал тебе сейчас.
Мир дури человечьей мне знаком:
Вы мыслите себя лишь целиком.
Я – часть от части той, что всем была,
Часть тьмы, что свет собою родила,
А гордый сын в желании простора
Стремится мать свою согнать с престола.
Но только зря: ведь сколько б ни пытался –
Как был он при телах, так и остался.



С телами свету и конец придёт.

ФАУСТ:


И с мелких пакостей начать решил.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Признаться, толком я и их не довершил.
Небытию бросает вызов свой
Пустышка, мир ваш глупый и смешной.
За дело брался я со всех сторон,
Ему пытаясь нанести урон
Волною, бурей, тряскою, огнём –
А в результате всё на месте в нём!
А взять ублюдков, что звериный род,
Что человечий: нету больше сил,
Так много я уже их истребил!
Но молодая кровь на смену им идёт.



В холодном, жарком, в мокром и сухом!
Спасибо, в пекло можно, мне вернуться,
Иначе и не знал бы, где приткнуться.

ФАУСТ:
Так ты творящей силе вечной,
Благой, целительной, живой,
Охвачен злобой бесконечной,
Кулак бесовский тычешь свой!
Рождённый хаосом и тьмою,
Найди себе полегче путь!

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Обсудим это мы с тобою,
Но только позже как-нибудь.
Теперь отпустишь ли меня ты?

ФАУСТ:
А в чём вопрос? Бывай здоров
И забегай, мой друг заклятый,
Под сей гостеприимный кров.
Вот дверь, а можешь из окна,
Да и в трубу тебе не ново.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Признаюсь честно, есть одна
Помеха для пути любого –
Знак чародея над твоим порогом.

ФАУСТ:
Смущён ты пентаграммой? Но прости:
Она закрыла вспять тебе дорогу –
А как же ты сумел сюда войти?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Ты лучик до конца недотянул –
Вперёд черти от чёрта звёзды лучше!

ФАУСТ:
Вот, право же, какой счастливый случай!
Так ты, сдаётся, у меня в плену?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Да, пёс вбежал и знака не приметил.
Теперь же дело по-другому:
Не может выйти бес из дому.

ФАУСТ:
А как насчёт побега из окОн?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
У духов и чертей один закон:
Как ты вошёл, так ты и выйди вон.

КОММЕНТАРИЙ К ПЕРЕВОДУ
ОТРЫВКА ИЗ «ФАУСТА»

1. Начнём с ремарки:
«Мефистофель, одетый на манер путешествующего схоласта, как только туман оседает, выступает из-за печи».
В оригинале -
Mephistopheles tritt, indem der Nebel faellt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.

Пришлось слегка переставить смысловые части: в оригинале кусок о схоласте шёл ПОСЛЕ оседающего тумана. Я позволил себе убрать возникающую двусмысленность: «как только туман оседает, одетый на манер путешествующего схоласта». Невольно получается, что туман одет как схоласт.

2. ФАУСТ:
* Что за свинью мне пудель подложил!*

Казалось бы, довольно простая реплика Фауста –
Das also war des Pudels Kern!
(буквально – «стало быть, вот в чём было ядро пуделя!») -

И переводится довольно просто. Смысл её – вот что скрыто под личиной пуделя. У Пастернака:
«Вот, значит, чем был пудель начинён!»

Вроде бы замечательно точно. На деле же такой перевод не передаёт духа оригинала. Не случайно выражение - «Das also war des Pudels Kern!» - стало крылатой фразой в немецком языке и используется не менее часто, чем фразеологизм, перифразом которого она является. В немецком языке существует ряд фразеологизмов со словом Kern. Например, j-m steckt ein guter Kern: «у кого-либо хорошее нутро». Или поговорка - Ein guter Kern steckt sich oft in einer rauhen Schale: и под неказистой скорлупой часто скрывается сладкое ядрышко. То есть Гёте иронически переосмысливает народное «доброе нутро» в пакостный сюрприз, скрытый в пуделе, «гутер керн» в «пудельс керн». Именно эта ирония великого немца не замечается его переводчиками. Кстати, сейчас нередко немцы смешивают гётевское и народное, говоря: hier steckt des Pudels Kern! (вот в чём дело, вот где собака зарыта), где "ядрышко" уже используется в нейтральном смысле.

Мне пришлось пожертвовать буквалистикой ради передачи гётевского замысла. «Подложенная свинья», в принципе, соответствует иронии Гёте, его каламбурному переосмыслению народного «доброго ядрышка». Хотя, разумеется, вызовет бурю возмущения у педантичных толмачей.

Впрочем, если говорить о буквалистике, был у меня и иной вариант, ФОРМАЛЬНО соответствующий тексту «Фауста»:

*ФАУСТ
Вот что за ядрышко у пуделя в нутре!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Салют учёному! Я чуть не угорел:

Однако ПОДТЕКСТ фразы теряется. А для меня более важна ХУДОЖЕСТВЕННАЯ точность. К тому же, если некоторую "вольность" в финале "основного" варианта перевода можно простить за счёт попытки передать каламбур, то здесь, увы, этим не "отмажешься".

Другой вариант ещё более точен:

*ФАУСТ
Так вот что в брюхе прятал пуделёк!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ
Салют учёному! Я весь вспотел и взмок:
Клянусь, вы жару задали мне славно.

Почему я говорю, что этот вариант - один из наиболее точных?
Чтобы понять, "перепрыгнем" сразу к четвёртой строке.
В оригинале:

Ihr habt mich weidlich schwitzen machen –
(Вы заставили меня основательно попотеть).

В этом варианте - В ЕДИНСТВЕННОМ - удалось передать именно указание на то, что Мефистофель вспотел. Четвёртая строка фактически варьирует и шире растолковывает это утверждение Мефистофеля. Сравните - "Вы заставили меня основательно попотеть" и "Вы жару задали мне славно". Почти буквализм)).

Итак, мы видим, что вторая часть четверостишия в этом переводе передана самым удачным и точным образом. Почему же я не выбрал именно этот вариант? Всё потому же: пропадает каламбур первой строки.

Был и ещё один вариант, довольно забавный:

*ФАУСТ:
Ну-с, кто зарыт в собаке, поглядим!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Мой пламенный салют, учёный господин!
Клянусь, вы жару задали мне славно*.

Каламбур хорош: вместо «вот где собака зарыта» - «вот кто зарыт в собаке». Но, во-первых, в немецком языке есть уже фразеологизм hier ist das Hund begraben (здесь зарыта собака), но Гёте ведь не использовал его. Во-вторых, теряется связь с предыдущим эпизодом, где Фауст заклинает чёрного пуделя, и вместо собаки появляется Мефистофель с предложением своих услуг. Так что какое тут «поглядим»? Всё уже и без того видно.

Был и ряд вариантов в традиционном стиле, которые я отверг ввиду их тривиальности:

*«Ага, так вот в чём пуделя секрет!»
(«Учёному мой пламенный привет!»)*

*«Так вот что в пуделе начинкой подают!»
(«Учёному - мой пламенный салют!»)*

*"Так вот чем нынче фаршируют пуделей!"
("Мой пламенный салют учёному! Ей-ей,
Вы жару задали мне нынче славно")*

"Ей-ей" меня, честно говоря, покоробило. Не люблю необязательных междометий ради рифмы.

Так что, перебробовав многое, всё же я остановился на каламбуре со свиньёй. Пока. Потому что тоже, как говорится, не фонтан. Всё равно каламбур с "ядрышком" не передан.

3.
*Блуждающий схоласт? Однако же забавно*.

У Пастернака – совершенно дикое предположение:

Скрывала школяра в себе собака!

«Школяр» и «схоласт» (тем паче странствующий) – это, как говорят в Одессе, две большие разницы:

Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.

Уж конечно, ежели бы Мефистофель явился к Фаусту школяром, то и разговора на равных быть бы не могло. Непростительная небрежность переводчика.

4. МЕФИСТОФЕЛЬ:
*Салют учёному!*

В оригинале:
Ich salutiere den gelehrten Herrn!

У Пастернака –
Отвешу вам почтительный поклон!

Что совершенно не соответствует ни оригиналу, ни характеру Мефистофеля, а диктуется лишь стремлением срифмовать третью строку с первой. У Гёте буквально – «Я салютую учёному господину!». Мне кажется, Гёте неспроста подобрал именно слово «салютовать». Помимо прямого «приветствовать» (авэ, цезарь, моритури тэ салютант»), это словечко носит явный оттенок огня (салют, шутиха, фейерверк). Некоторые критики заметили мне, что это звучит «по-пионерски». Что само по себе неплохо: дополнительная ирония… А ежели серьёзно, такие ассоциации появляются только у читателей, воспитанных в советские годы. Это пройдёт. Тем паче что сами пионеры и название организации, и название приветствия переняли у предшествующих поколений.

5.
*Часть силы, что всегда
Творит добро, желая всем вреда* -

Ein Teil fon jener Kraft,
Die staets das Boese will
Und staets das Gute schafft
(Часть той силы, которая постоянно желает зла и постоянно творит добро).

В данном случае вместо «зла» я использую «вред», что по сути соответствует «злу», хотя и менее глобально. Но всё-таки - определённая вольность переводчика.

Любопытно также, что у немцев между словами "благо" и "добро" фактически нет разницы. Для них это одно и то же - «das Gute».

Гёте, в принципе, обыграл крылатые слова из вольтеровского «Задига»: «Нет такого зла, которое не приносило бы добра, и такого добра, которое не приносило бы зла».

Но русский язык в этом смысле оказывается глубже и богаче. Для русского человека "благо" и "добро" - не одно и то же. Так, Михаил Булгаков эпиграфом к роману "Мастер и Маргарита" берёт точный прозаический перевод из гётевской сцены "Кабинет Фауста":

"...так кто ж ты, наконец?
- Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо".

Для перевода "das Gute" используется именно слово "благо", а не "добро". Причём Михаил Афанасьевич настолько педантичен, что не использует даже поэтический перевод Холодковского или прозаический - Соколовского, хотя и там, и там речь тоже идёт именно о благе.

У Н.Холодковского:
«ФАУСТ
…Так кто же ты?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое».

У А.Соколовского:
"Фауст. ...Который ты из них?
Мефистофель. Я частица той силы, которая постоянно стремится делать зло, а совершает только благо".

Отказ Булгакова от представленных переводов носит прежде всего стилистический характер. У Холодковского всё-таки не "благо", "а "благое", а Михаилу Афанасьевичу нужна абсолютная точность формулировки. Что касается Соколовского, перевод Булгакова в целом точнее. Wer bist du dtnn? - это именно "Так кто же ты, наконец?", а не "кто из них?". И далее у Соколовского совсем уже громоздкое - "стремится делать" вместо стоящего в оригинале "хочет" (will). Единственно, где Соколовский точнее, это слово "постоянно"(я перевёл синонимом "всегда"), а у Пастернака - "вечно". В стилистике романа это слово более уместно.

Но в целом Булгаков следует в русле русской традиции.

А какая разница - благо или добро? – может спросить читатель. – Вё равно речь идёт о чём-то светлом и хорошем.

Это не совсем так. Между добром и благом существует различие.

Благо включает в себя понятие не только и не столько о добре, сколько о пользе, о выгоде, об изменениях к лучшему. Философ бы сказал, что понятие блага – не категорический императив. Говоря проще, представление о благе не ограничено жёсткими моральными рамками. Ведь не случайно же говорят: что благо для одних, то для других – несчастье. То есть благо стоит вне моральных категорий.

Простой пример. Если в одной стране – страшная засуха, а в другой – прекрасные погодные условия и собран богатый урожай, то несчастье граждан первой страны оборачивается благом для граждан второй, поскольку они могут выгодно продать пострадавшим плоды своих трудов. Другой пример. Убийство тирана – дело благое, но никак не доброе. Добро по определению не может быть «плохим». Добро находится вне зла. С точки зрения блага оно может даже казаться жестоким, несправедливым, глупым, вредным. Не случайно же на протяжении веков ведутся горячие споры по поводу смертной казни. Ведь запрет на убийство себе подобного – это доброе дело. Но является ли оно благом для общества? Справедливо ли проявлять милость к маньяку, расчленившему несколько десятков человек? Вопрос остаётся открытым.

Вот потому Булгаков тоже переводит "das Gute" именно как благо. Потому что Воланд со свитой творит как раз вовсе не добро, а благо.

И всё же я выбрал именно слово "добро". Так яснее и острее для нынешнего человека тот парадокс, который заключён в словах Мефистофеля".

6.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Итак, что вы грехом привыкли звать:
Опустошенье, зло, напасть, развал –
Своей родной стихией я назвал*.

В оригинале:
So ist denn alles, was ihr Suende,
Zerstoerung, kurz, das Boese nennt,
Mein eigentliches Element
(Итак, всё, что вы называете грехом,
Разрушением, короче, злом,
Есть моя непосредственная стихия).

Замечу, что сначала я позволил себе перевести «элемент» как «часть»:

Развал, опустошенье, зло, напасть -
Всё это есть моя существенная часть.

Фауст:
Ты часть назвал - а в целом что ты есть?

Мефистофель:
Лишь правду скромную я излагаю здесь.

Однако один из моих критиков, господин Третьяк-Неизвестных, справедливо заметил, что «элемент» означает «стихия, среда» – огонь, вода, земля, воздух в представлении средневековых схоластов. Mein eigentliches Element – «моя родная стихия» (Зло). Но ни в коем случае не «моя существенная часть».

Я возразил, что слово Element также означает «составная часть»: убедиться в этом несложно, открыв немецко-русский словарь.

И всё же по зрелом размышлении вынужден был признать, что мой оппонент прав. Ошибка состояла в том, что по невнимательности своей я неверно перевёл строку -

Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir?
(Ты называешь себя частью, а стоишь передо мною весь, полностью?)

В моём переводе -

*Ты часть назвал...*,

Хотя точно надо - "Ты назвал СЕБЯ ЧАСТЬЮ".

Отсюда и ошибочная связка с предыдущей строкой - "всё это есть моя существенная часть" и далее "ты часть назвал, а в целом что ты есть". Между тем Мефисто назвал не свою часть, а себя частью злой силы.

Так что выражаю запоздалую благодарность господину Третьяку-Неизвестных.

Кстати, у Пастернака последняя фраза переведена и длинно, и коряво:

Ты говоришь, ты – часть, а сам ты весь
Стоишь передо мною здесь?

Не представляю, как такой великий художник и мастер мог позволить себе столь чудовищное косноязычие – три «ты» в одной строке!

7.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
От тел исходит он, и блеск им придаёт,
И тело для него преградой служит;
А в недалёком будущем к тому же
С телами свету и конец придёт*.

Я позволил себе каламбур насчёт «конца света», отсутствующий в оригинале (Und mit den Koerpern wird"s zugrunde gehn). Но уж больно к месту! Пиши Гёте по-русски, он бы тоже мимо не прошёл. Я так думаю.

8.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Хоть ты взбесись, всё хуже год от году!
Куда ни кинь – на сушу, в воздух, в воду,
Одни ростки, зародыши кругом,
В холодном, жарком, в мокром и сухом!*

Насчёт «взбесись»: в оригинале - man moechte rasend werden. У rasend есть значение «бешеный», то есть одержимый бесом. Но в русском эта связь куда отчётливее и при переводе выигрышнее.

Господин Третьяк-Неизвестных замечает в связи с переводом этого отрывка:

«А «куда ни кинь» – чего «ни кинь»? Взгляда? Довольно корявый эллипсис».

Замечание совершенно несостоятельно. Открываем фразеологический словарь русского литературного языка А. Фёдорова (1995 г.): «Куда ни кинь - 1.За что ни возьмись, к чему ни обратись. – Куда ни кинь, на эстетику натыкаешься. (Писарев. Реалисты). 2. Вокруг, повсюду, везде. – Куда ни кинь – заводы стоят, фабрики стоят, студенты не учатся… (М. Юдалевич. Пятый год).

9.
*ФАУСТ:
Теперь я понял род твоих занятий милых!
Свершить великое Злодейство ты не в силах,
И с мелких пакостей начать решил*.

Господин Третьяк-Неизвестных замечает по поводу этих строк:
"«Занятий милых» – здесь прилагательное «милых» оправдано только необходимомтью рифмы с «силах». У Гёте wuerd’gen Pflichten. Переводить не буду, так как очевидно, что вы знаете язык. Иначе говоря, вы грешите тем же, чем грешили ваши предшественники, включая Пастернака".

На что я дал следующее пояснение:
"Давайте вновь поразмышляем. «Вюрдиг» - достойный, почтенный. Совершенно понятно, что этот эпитет Фауст мог использовать ТОЛЬКО В ИРОНИЧЕСКОМ И ДАЖЕ САРКАСТИЧЕСКОМ СМЫСЛЕ. Вы правы в том смысле, что, сохранив его в русском, мы сохранили бы, собственно, и эту иронию. Я попытался сделать это с другим эпитетом, не разрушающим, по-моему, авторского замысла. Так что дело не столько в вынужденной рифмовке, сколько в смысловой адекватности.
Однако я принимаю ваше замечание и постараюсь перевести эти строки ближе к оригиналу. Это не стоит огромных трудов, а перевод от подобных правок только выигрывает".

Правда, пока переводить наново не стал. Не то чтобы сложно; просто руки не доходят. Да и мои возражения мне кажутся вполне обоснованными.

10.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Ты лучик до конца не дотянул –
Вперёд черти от чёрта звёзды лучше!*

Естественно, «чертить от чёрта» – опять одна из моих немногих вольностей. Ну, слаб человек… Хотя в остальном, как может убедиться читатель, владеющий немецким языком, в переводе я стараюсь быть педантичным до буквализма.

11.
*ФАУСТ:
Нежданные удачи есть на свете!

МЕФИСТОФЕЛЬ:
Да, ПЁС вбежал и знака не приметил.
Теперь же дело по-другому:
Не может выйти БЕС из дому.

Не смог удержаться и заменил «пуделя» псом (в оригинале - Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen - Пудель ничего не заметил, когда впрыгнул внутрь). Но как упустить РУССКОЕ созвучие слов «пёс» и «бес»?! Приходится порою выбирать между буквой и духом произведения.

12.
*ФАУСТ:
А как насчёт побега из окОн?

МЕФИСТОФЕЛЬ:
У духов и чертей один закон:
Как ты вошёл, так ты и выйди вон*.

Да, к концу совсем распоясался! Каламбурчики покатили. Причём – уже в ходе последнего редактирования. Прости, дядюшка Йоханн…

О, человек! сказано тебе, что – добро, и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.

Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.

Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы скрыться не могут.

Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. 3 Ин,11

Слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во- первых, Иудею, потом и Еллину!

Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.

Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Саваоф будет с вами, как вы говорите.

Всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые: не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. Итак по плодам их узнаете их.

Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.

Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твёрдость словам своим на суде. Он вовек не поколеблется; в вечной памяти будет праведник. Не убоится худой молвы: сердце его твёрдо, уповая на Господа.

Ибо доброхотно дающего любит Бог.

И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

Давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

Тайну цареву прилично хранить, а о делах Божиих объявлять похвально. Делайте добро, и зло не постигнет вас.

И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое; ибо от избытка сердца говорят уста его.

Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?

Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые предназначил нам исполнять.

….у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

При сём сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?

Если ты делаешь добро, знай, кому делаешь, и будет благодарность за твои благодеяния.

Делай добро благочестивому, и получишь воздаяние, и если не от него, то от Всевышнего.

Нет добра для того, кто постоянно занимается злом и кто не подаёт милостыни.

Давай благочестивому, и не помогай грешнику.

Делай добро смиренному, и не давай нечестивому: запирай от него хлеб и не давай ему, чтобы он чрез то не превозмог тебя; ибо ты получил бы сугубое зло за всё добро, которое сделал бы ему; ибо и Всевышний ненавидит грешников и нечестивым воздает отмщением.

Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь

|


Прикоснувшись к чему-то хорошему и доброму, тебя тянет прикоснуться ещё и ещё раз... в этом и состоит магнетизм нашей жизни...

Наша самая большая сила заключается в доброте и нежности нашего сердца...

Если одно-два приветливых слова могут сделать человека счастливым, надо быть негодяем, чтобы отказать ему в этом. Люди, не стесняйтесь говорить добрые слова - это так приятно.

Ничего больше не надо, только немного доброты.

Колум Маккэнн. "И пусть вращается прекрасный мир"

Если каждый будет делать добро в пределах своих возможностей, возможности добра станут безграничными.

Фазиль Искандер


У человека нет возможности всем делать добро, но у него есть возможность никому не причинять зла.


Добрые слова сказать несложно, но их эхо долго живет в человеческих сердцах.



Доброта - это солнце, которое согревает душу человека. Всё хорошее в природе от солнца, а всё лучшее в жизни - от человека и его доброты.

Михаил Пришвин

СТАРЫЙ ДОБРЫЙ ТРОГАТЕЛЬНЫЙ ДИАЛОГ:

Вот и сегодня Ёжик сказал Медвежонку:

Как всё-таки хорошо, что мы друг у друга есть!

Медвежонок кивнул.

Ты только представь себе: меня нет, ты сидишь один и поговорить не с кем.

А ты где?

А меня нет.

Так не бывает, - сказал Медвежонок.

Я тоже так думаю, - сказал Ёжик. - Но вдруг вот - меня совсем нет. Ты один. Ну что ты будешь делать?..

Переверну все вверх дном, и ты отыщешься!

Нет меня, нигде нет!!!

Тогда, тогда… Тогда я выбегу в поле, - сказал Медвежонок. - И закричу: "Ё-ё-ё-жи-и-и-к!", и ты услышишь и закричишь: "Медвежоно-о-о-ок!.." Вот.

Нет, - сказал Ёжик. - Меня ни капельки нет. Понимаешь?

Что ты ко мне пристал? - рассердился Медвежонок. - Если тебя нет, то и меня нет. Понял?..


Что дадите, то и получите - хоть иногда совсем не оттуда, откуда ждете.

Какая разница, тепло на улице или холодно, когда в твоем сердце целый день живет маленькая радуга...

Не всем удается увидеть, что делают звездочки в ожидании лета. Поэтому присядьте у окна, дышите как можно тише... и вы увидите... И пусть это будет вашим большим и удивительным секретом...

Откройте свое сердце!

Наполните его добром и любовью!


А если правильно смотреть на вещи, то весь мир - это сад.

Чем ты наполняешь своё сердце, то потом из него и выходит...

Эдуард Асадов


Мама! А мы еще долго будем ждать?

Чего ждать?

Когда парашютики в одуванчиках созреют, - мы полетим?!

Полетим!!!)))


Когда мне грустно, я стараюсь сделать кому-нибудь приятное, сотворить какое-либо доброе дело. Глядя, как другой человек радуется, радуешься и сама. Лучше всего - когда можешь кому-то помочь.

Эрих Мария Ремарк. Приют Грез.

Если день пасмурный, свети сам тем добром, какое имеешь, — и вокруг тебя станет светлее!


Добро, которое ты делаешь от сердца, ты делаешь всегда себе.

Лев Толстой

Будьте чисты душой и добры сердцем. Красота души словно свет маяка привлекает в вашу жизнь счастье, которого вы заслуживаете.

Приучи себя при первом взгляде на человека всегда от души желать ему добра. Митрополит Антоний Сурожский


Лицо вообще штука удивительная. По лицу сразу видно, потерял человек душу или нет. Если не потерял, если душа на месте, то лицо излучает мягкий свет. Свет любви.


Я позволяю добру окружать меня. Я принимаю добро. Я отдаю добро. Я понимаю, что это одно из лучших качеств и позволяю ему прочно обосноваться в моей жизни.

И чтоб после себя не корить

В том, что сделал кому-то больно,

Лучше добрым на свете быть,

Злого в мире и так довольно.

Э. Асадов


Милостивые государи и милостивые государыни, выращивайте в душе своей, в самом светлом её уголке, такие прекрасные цветы, как добродетель, скромность, честность, справедливость и любовь. Тогда каждый из нас сможет здесь, в этом мире, украсить своё окошко небольшим горшочком с цветами. Виктор Гюго

Кто ест оладьи с вареньем, тот не может быть таким уж страшно опасным. С таким можно говорить.

Туве Янссон. Шляпа волшебника


Тщательно охраняйте внутри себя это сокровище - доброту. Умейте дарить без колебаний, терять без сожаления, приобретать без скупости.



В ожидании чуда делай добрые дела.

Тогда и чудо придет к тебе не с пустыми руками.


Доброта - качество, излишек которого, никогда и никому не вредил.

Если день пасмурный, свети сам тем добром, какое имеешь, - и вокруг тебя станет светлее.

Симеон Афонский

Все живые существа ищут счастья; так пусть же сострадание ваше распространяется на всех.

Махавамса



Каждый нуждается в том,

чтобы ему время от времени

рассказывали хорошую историю.

Туве Янссон.

Все о Муми-троллях.

И долго ты будешь летать в облаках?!

Пока небо не кончится...



…Если кто то пользуется вашей добротой - не жалейте!

Значит именно Вам ее дали больше, чем тому, кто пользуется…

— Мне просто нравится видеть, как люди улыбаются.


С улыбкой и добром творите. И все будет получаться!

Место для добрых дел - везде, время для добрых дел - всегда.


Мы никогда не будем знать, что творится у кого-то в душе, но мы можем постараться, чтобы там было тепло.

Прекраснейшая музыка души - это доброта.

Твори добро - пусть не поймут...

Дари добро - пусть не вернётся!!!

Посей добро и там, и тут...

Пусть каждого оно коснётся!!!


Нет в мире прекраснее чувства, чем ощущение, что ты сделал людям хоть каплю добра. Лев Толстой

Один малейший жест - улыбка, мягкий взгляд, похлопывание по плечу, доброе слово - может изменить жизнь человека.

Пока не закончился этот день, у вас есть шанс жить с этой возможностью.

Смотрите. Наблюдайте. Увидьте, что вам несет этот день. И будьте готовы.

Если вы думаете, что я преувеличиваю, пожалуйста, знайте, это не так. Ведь кто-то прямо сейчас ждет вашей улыбки, вашего взгляда, вашего жеста.

Вы же не думаете, что просто так читаете эти строки? Разве, это совпадение?

А.Линдгрен.

Малыш и Карлсон.



Всё, что мы посылаем в жизнь других людей — возвращается в нашу собственную. Я хочу пожелать каждому из вас капельку тепла, которая бы грела вас каждую минуту, несмотря ни на что.

Главное - правильно дышать)

Вдыхать Счастье...

Выдыхать Добро...



Старайся делать всякому добро, какое и когда только можешь, не думай о том, оценит ли или не оценит он его, будет или не будет он тебе благодарен. И радуйся не тогда, когда сделаешь кому-нибудь добро, но когда без злопамятства перенесешь оскорбления от другого, особенно от облагодетельствованного тобою.

Алексий Мечев


У каждого человека есть свой добрый Ангел. Ангелы эти живут на Белых Облаках, ходят в белых носочках и едят белый зефир.

Живи такой жизнью, которая сделает тебя добрым и дружелюбным по отношению к другим людям, и ты будешь приятно удивлен тем, насколько счастливой станет твоя жизнь.

Сей добрые дела, и ты пожнешь их плоды.

Запомни: от светлых улыбок твоих

Зависит не только твое настроенье,

Но тысячу раз настроенье других.

Эдуард Асадов

Можешь помочь человеку — помоги, не можешь помочь — помолись, не умеешь молиться — подумай о человеке хорошо! И это уже будет помощь, потому что светлые мысли — это тоже оружие.

Будьте добрее и к вам потянутся!

Если хорошего должно быть понемножку, то пусть хоть будет частенько.

Доброта - язык, который могут слышать глухие и видеть слепые.

— Злость сжимает душу, и человек слепнет. Скажи, разве можно понять небо злому человеку?

— Ну, уж видит его всякий, и добрый, и злой.

— Он видит глазами, но не сердцем. Увидит и пройдёт мимо. И умрёт, не поняв ничего.


Каждому будет дано выбирать -

Кто для чего созрел,

Но жизнь Человека должна состоять

Из маленьких добрых дел!


Делайте добро так, как будто вы одни в мире и люди никогда не узнают о вашем поступке.

Доброта - солнечный свет, в котором растёт добродетель.


Прежде всего будьте добрыми; доброта обезоруживает большинство людей.

Любое живущее на Земле существо изначально наделено даром любви, доброты и сострадания. Именно эти качества, присущие человеку как разумному существу, являются истинным мерилом ценности человеческой жизни во всех проявлениях.


Чем больше любви, мудрости, красоты, доброты вы откроете в самом себе, тем больше вы заметите их в окружающем мире.


Душа каждого человека радуется, когда он делает добро другому.

Веди свою жизнь так, чтобы всякий вечер ты мог сказать себе: один день моей жизни убавился, одно доброе дело прибавилось...



Это моя простая религия. Нет необходимости в храмах; нет необходимости в сложной философии. Наш собственный мозг и наше собственное сердце являются нашим храмом; а философия — это доброта.

Далай Лама

Стремитесь делать добро, и вы поймёте, что счастье будет бегать за вами.

ДЕЛАЙ ДОБРО И СТАНЕТ ЛЕГЧЕ ЖИТЬ

Тебя обидел человек, а ты возьми и сделай ему добро, подари ему тепло и ласку своей души, и узелок-то развяжется, якорек спадет с твоего сердца. После этого тебе станет и жить, и дышать легче. Через такие победы любовью в местах твоего поражения сердце шаг за шагом, победа за победой будет обретать чистоту.

Этот мир — горы, а наши поступки — крики: эхо от нашего крика в горах всегда возвращается к нам.

Каждый даёт другому то, что имеет в своём сердце.

Тебе холодно?

Нет, но если ты хочешь согреть меня, то мне холодно.



Если ты за добро благодарности ждёшь -

ты не даришь добро, ты его продаёшь...

Если хочешь завоевать сердца -

Сажай семена Любви.

Если хочешь райскую жизнь -

Не раскидывай шипы на пути.


Подлинная доброта молчалива. У нее в запасе много поступков, но ни единого слова.


Чтобы в наших руках оказался целый мир, надо всего лишь перестать сжимать кулаки и раскрыть ладони...

Только привыкнешь к хорошей жизни, а она ещё лучше становится!


День пройдёт не зря, если вы подарите кому-то свою улыбку.

По-настоящему великая религия: доброе сердце.

Чем человек умнее и добрее, тем больше он замечает добра в людях. Л.Н.Толстой


Моя религия очень простая. Мне не нужны храмы. Мне не нужна какая-то особенная, сложная философия. Мое сердце, моя голова - вот мой храм. Моя философия - доброта. Далай Лама


Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия.


Изо всех сил старайся очищать себя от зла к людям. Ибо накапливая в себе зло к людям, накапливаешь яд, который рано или поздно убьет в тебе человека".

Извините, а вы меня случайно до добра не доведете?

И лед тает, когда мы светим, и сердца открываются, когда мы любим, и люди меняются, когда мы открыты, и чудеса происходят, когда мы верим.

Доводите друг друга!

Доводите до добра, счастья и любви.


Умение любить - талант от Бога.

Умение жалеть - от доброты.

Умение прощать, не зная срока -

от мудрости и нежности души!


«… потерпите, не раздражайтесь, главное, не злитесь. Злом зла никогда не уничтожишь, не выгонишь его. Оно боится только любви, боится добра…»

Из писем святителя Афанасия

Иногда говорят - борьба добра со злом. Я думаю, что добро не может бороться со злом, иначе это будет какое то странное добро. Добро как свет, а свет не может бороться с тьмой, когда он есть - тьма просто исчезает.

Научитесь понимать других сердцем, и ваше сердце научится любить.

Делая зло, мы вредим и себе, и другим. Делая добро, мы приносим пользу и себе, и другим. И, как все силы в человеке, эти силы добра и зла черпают свою жизнеспособность из окружающего мира.


В конце жизни будет не важно сколько машин у тебя в гараже и в каких клубах ты был. Важно, сколько жизней ты изменил, на скольких людей повлиял и кому помог. Делай добро! Это приятно!

Когда мы окружаем себя хорошими людьми и добрыми мыслями - жизнь начинает меняться в лучшую сторону.

Не жалуйся на холод окружающего мира, если сам не вложил в него ни капли тепла.

Живи, не причиняя вреда.

Берегите в себе человека.

На заметку: Чай без вкусняшек, заварка - на ветер!

Пьем и приговариваем: диета-диета, подожди до лета!


Доброжелательность в человеке делает его привлекательным. Если вы хотите завоевать мир, не пытайтесь давить на него, покорите его добротой.

Александр Макларен.


Несколько обескураживает, конечно: всю жизнь биться над проблемой человечности, чтобы в конце концов понять - плод всех твоих изысканий уместился в один-единственный совет: «Давайте будем хоть немного добрее друг к другу».

Олдос Хаксли


Обнимайте людей, животных, деревья:)

Возьми РАДУГУ и разукрась свой мир.
Возьми лучик СВЕТА и направь его туда, где царит тьма.
Возьми УЛЫБКУ и подари ее тому, кто в ней так нуждается.
Возьми СЛЕЗУ и положи ее на щеку того, кому не знакомы слезы сочувствия.
Возьми ДОБРОТУ и яви ее тому, кто сам так и не научился отдавать.
Возьми ВЕРУ и поделись с каждым, у кого ее нет.
Возьми НАДЕЖДУ и поддержи ею того, кто уже начал ее терять.
Возьми ЛЮБОВЬ и неси ее всему миру.

Мне сегодня приснилось настоящее чудо!

С небес на землю пролился Солнечный Дождь.

Он подарил каждому человеку на земле каплю Солнца-Счастья.

Все по разному поступили со своей каплей.

Для кого-то она стала светом единственной надежды в ночи, кто-то даже не заметил её потому, что сам светится, почти как солнце.

В чьей-то душе замерзла эта капля света, словно превратилась в алмаз, но не погасла.

Придёт время и она растает.

У кого-то именно с этого солнечного подарка начался рассвет, где-то одна единственная светлая капелька вернула к жизни маленький росточек в засушливое время…

Но всем этот дождь принёс добро.

А после него долго сияла радуга и не только в небе, а ещё и в каждом сердце…

Такой детский сон, после которого хочется верить, что мир будет добрым и светлым…

БЕРЕГИ СВЕТ В СЕБЕ, ЭТО КОМУ-ТО НЕПРЕМЕННО НУЖНО

Одна маленькая девочка, когда у нее было плохое настроение, входила в комнату со словами: - Никому не здрасьте!


"Mephistopheles" (1975)

Если говорить о Мефистофеле, то ни один другой демонический образ, разве что за исключением самого Люцифера, не нашёл столь широкого отображения в человеческом творчестве, в поэзии, прозе, музыке, живописи. По некоторым представлениям (если верить трактатам Чёрной Магии), этот образ проник в средневековую Европу из персидской мифологии. Другие считают, что Мефистофеля "изобрели" эллины, которых волновали проблемы эвристики, или иудеи, согласно талмудическому преданию которых демоны были созданы Богом в сумерки после первой субботы... Но не буду слишком удаляться от музыки.
Как известно, Мефистофель, этот гротескный дух зла, не лишённый интеллекта и юмора, и частенько отождествляемый с Сатаной (что наверно не совсем верно), фигурирует в многочисленных операх: Людвига Шпора "Faust", Гектора Берлиоза "La Damnation de Faust", Роберта Шумана "Szenen aus Goethe’s Faust", Шарля Гуно "Faust", Арриго Бойто "Mefistofele", Ферруччо Бузони "Doktor Faust", Сергея Прокофьева "Огненный ангел" и многих других.
В последние годы Мефистофель появляется в качестве одного из главных действующих лиц в рок-операх и тематических альбомах таких команд, как Avantasia, Trans-Siberian Orchestra, Kamelot, некоторых других (всех и не припомню). Причём партии Мефистофеля исполнили лучшие современные вокалисты - Йорн Ланде, Джон Олива, Рой Хан, Шаграт (из Dimmu Borgir). А вот о рок-опере (или около того) австралийского проекта "Mephistopheles" как-то незаслуженно на долгие годы забыли. В современных публикациях в Интернете изданный в 1975 г. альбом часто обозначают, как Paul Gaffey "Mephistopheles", хотя я думаю, что это странно, так как музыку и слова для альбома написал Simon Heath. Кроме того, сам проект - это его замысел. Пол просто спел все партии. Поэтому я позволил себе указать альбом без упоминания имени вокалиста. Известно, что они оба позднее судились, пытаясь оспорить авторские права на произведение, и выиграл тяжбу, как ни удивительно, мистер Gaffey...
Помимо Пола в записи опуса приняли участие Stan Wilson (орган, фортепиано), Peter Harris (меллотрон), Doug Gallagher (ударные), John Young (бас-гитара), Mark Punch (электронная и акустическая гитары), Jim Kelly (акустическая гитара), Simon Heath (муг-синтезатор), Tony Buchanan и Don Wright (оба - саксофон), хор "The Singers Of David" и оркестр из полусотни музыкантов. Альбом выдержан в изысканном симфопроговом ключе, но иногда музыканты позволяют себе расслабиться и перейти на исполнение поп-музыки (например, в песне "Paradise"). Это, конечно, не "Jesus Christ Superstar" и даже не "The Lamb Lies Down on Broadway", но произведение неординарное, одно из лучших в классическом роке, заслуживающее пристального внимания. По крайней мере расслабимся, вслушаемся в хитросплетения ораторий и ещё раз вспомним фразу, которую произнёс Мефистофель в "Фаусте" Гёте: "Теория, мой друг, сера, но зелено вечное древо жизни" (о переводчике, которому точнее всего удалось перевести эту сентенцию на русский язык, умолчим...).

"So Sad"

"Dear People"

Рубрики:
Метки:
Понравилось: 2 пользователям