В сентябре 2017 года исполнилось 42 года со дня выхода первого выпуска передачи «Что? Где? Когда?». Всё это время команда знатоков ищет ответы на вопросы телезрителей. Предлагаем познакомиться с самыми яркими знатоками «Что? Где? Когда?»!

История телеигры

Первый выпуск этой программы вышел на экраны в 1975 году. Тогда местом съёмок был выбран бар телецентра в Останкино. Спустя семь лет уникальная интеллектуальная игра «переехала» на улицу Герцена, 47. Позднее в эфир игра выходила из Болгарии - целых три раза. С 1988 по 1989 гг. знатоки собирались на Красной Пресне, а затем перебрались в Охотничий домик в Нескучном саду, где, кстати, встречаются и по сей день.

Автор телепроекта - Владимир Ворошилов. Он родился в декабре 1930 года. Мать, Вера Борисовна Пеллех, была швеёй и работала на дому, а отец, Яков Давидович Калманович, сначала занимал должность заведующего бюро рационализации, а позднее стал главным инженером наркомата лёгкой промышленности. После окончания Московской средней художественной школы Владимир поступил в Школу-студию МХАТ, учился он и на Высших режиссёрских курсах.

В 1966 году Ворошилова пригласили работать на телевидение. Изначально он занимался съёмкой телеспектаклей и документальных фильмов. Свой первый крупный телепроект под названием «Аукцион» Владимир Ворошилов выпустил в 1969 году. Правда, свет увидели только шесть выпусков, после передачу сняли с эфира, а её автора перевели в разряд внештатников. Несмотря на это в сентябре 1975 года Ворошилов выпустил первую игру «Что? Где? Когда?». Кстати, первые несколько лет в титрах не указывалась фамилия автора, редактор передачи Наталия Стеценко помечала на папках, которые сдавала на эфир, что ведущего нет.

В конце 2000 года Владимир Яковлевич провёл свою последнюю игру. А в марте 2001 он ушёл и из жизни. В том же году Ворошилов посмертно получил премию «ТЭФИ». В 2003 году на могиле первого президента Международной ассоциации клубов «Что? Где? Когда?» был установлен чёрный гранитный куб - символ чёрного ящика. Автор проекта - Никита Шангин, участник телеигры.

Максим Оскарович Поташев

Москвич Максим Поташев появился на свет в январе 1969 года. Он окончил Московский физико-технический институт. А его первая игра в клубе состоялась в 1994 году.

Именно этот знаток в 2000 году был признан лучшим игроком клуба «Что? Где? Когда?» за 25 лет существования этого проекта! У Максима Оскаровича четыре «Хрустальных Совы», причём две из них он получил в 2000 году в юбилейной серии игр. К тому же, он - обладатель бриллиантовой звезды Магистра «ЧГК». Секрет успеха прост: по мнению Поташева для того, чтобы победить в игре, нужно умение играть на команду, а не за себя.

О себе Максим говорить не любит, известно, что он хорошо разбирается в спорте и фантастики. Предпочитает поэзию Пастернака, Блока, Гумилёва. Даже пробовал писать стихи. Не переносит Максим Поташев варёного лука, плохих стихов, кошек и глупых женщин. Максим женат, у него есть двое сыновей.

Андрей Анатольевич Козлов

Ещё один Магистр игры - Андрей Козлов. Он родился в декабре 1960 года прямо в самолёте, который летел из Германии в Советский Союз.

Детской мечтой Андрея была работа на телевидении. А потому, окончив школу, он уехал в Москву - поступать в театральное училище имени Щукина. Молодой человек прошёл вступительные испытания, но документы забрал и по настоянию родителей вернулся в Донецк. Здесь Андрей поступил в Донецкий государственный университет. В качестве специальности Козлов выбрал химию. В редакцию клуба знатоков Андрей Анатольевич написал письмо. Сразу прошёл отборочный тур. В 1989 году он принял участие в игре элитарного клуба. Стоит отметить, что Андрей Козлов играет исключительно в качестве капитана команды. В числе наград этого знатока «Бриллиантовая сова», есть и три «Хрустальные». К тому же Андрей Анатольевич - обладатель почётного звания «Лучший капитан».

Кстати, детская мечта Козлова исполнилась: с 1990 года он живёт в Москве и работает на телевидении. Именно он стал режиссёром-постановщиком таких телепередач, как:

  • «Брэйн ринг».
  • «Как потратить миллион».
  • «Жизнь прекрасна».
  • «Программа передач».
  • «Песни XX века».
  • «Культурная революция».

Александр Абрамович Друзь

Сложно найти человека, который ни разу не слышал имени этого знатока «Что? Где? Когда?». Александр Абрамович - магистр игры, в перечне его наград шесть «Хрустальных» и одна «Бриллиантовая сова», орден «Бриллиантовая звезда».

Родился Александр в мае 1955 года, его родина - город Ленинград. Здесь он окончил институт инженеров Железнодорожного транспорта, причём получил диплом с отличием. Единственную четвёрку в дипломе поставил преподаватель политэкономии социализма. На вопрос о том, что привело его в элитарный клуб, Александр Друзь отвечает просто - любопытство. Именно из любопытства он написал письмо в редакцию игры, из него же решил сыграть пару-тройку игр. Однако так и не смог остановиться - с 1981 года Друзь играет до сих пор. Остальные знатоки называют магистра не иначе как «Великий комбинатор», ведь он способен просчитать абсолютно всё. Отмечают члены клуба и особую любовь Александра Абрамовича к анекдотам: он может рассказывать их на определённую тему, на время и даже на спор.

Александр Друзь женат, его вторая половина не играет в клубе, говоря, что в семье должен быть хоть один нормальный человек. А вот дочери Александра Инна и Марина (подробнее о них мы расскажем чуть позже) страстные любительницы игры, у каждой есть «Сова».

Кстати, у Александра есть секрет воспитания умных детей. Знаток уверен, что интеллект можно развивать только до 18 лет, а потому за эти годы нужно успеть прочесть ребёнку как можно больше книг. Важно и отвечать на все вопросы детей. Александр признаётся - если он чего-то не знает, он не стесняется заглядывать в словари и справочники.

Александр Андреевич Бялко

Александр Бялко родился в конце лета 1952 года. За его плечами МИФИ. Александр Андреевич - кандидат физико-математических наук. Главное, в чём разбирается этот знаток - ядерная физика. Свою первую игру в клубе «Что? Где? Когда?» он сыграл в 1979 году. Именно Александр стал первым обладателем «Знака совы». У Александра Бялко есть дочь и сын. Мария - талантливая журналистка, а Дмитрий неплохо разбирается в компьютерах.

Алесь Васильевич Мухин

Родина Алеся - город Минск. Он появился на свет в сентябре 1976 года. Стоит сказать, что Алесь - учитель истории и английского языка, он окончил исторический факультет Белорусского государственного педагогического университета.

Поклонники игры «ЧГК» впервые увидели Алеся (некоторым ближе другой вариант этого имени - Олесь) Мухина в 2001 году. Играет этот знаток только в качестве капитана. У Алеся есть одна игровая примета: если в зале присутствует его супруга, игра будет успешной. Это правило приносит свои плоды - у Алеся есть «Хрустальная сова». А ещё у Мухина двое детей - сын Антон, родившийся в 1996 году, и дочь Даша, которая появилась на свет в 2004 году.

Сейчас Алесь живёт в Минске, работает на телевидении. О знатоке известно немного. Например, он любит классическую музыку, нередко посещает органные концерты. По душе ему и творчество Бориса Гребенщикова.

Борис Оскарович Бурда

В 1990 году в клубе появился новый игрок - Борис Бурда. В «Что? Где? Когда?» он пришёл не по своей воле. В интервью Бурда признавался - его шантажировало комсомольское начальство: если бы он не возглавил одесский клуб «ЧГК», ему грозили серьёзные неприятности.

Рассказывает Борис Оскарович и о многом другом. К примеру, среди его увлечений бадминтон и кулинария. Стоит отметить, что в 1999 году в свет вышла книга этого знатока клуба под названием «Угощает Борис Бурда». Спустя два года появилось и продолжение книги. Любимое занятие Бориса - чтение. Кстати, читать он научился самостоятельно. С четырёхлетнего возраста родители оставляли его наедине с букварём. В числе увлечений Бориса Бурды беседы с умными людьми, игра «Heroes-3», игра на шестиструнной гитаре и фортепиано. Знаток пишет песни, принимает участие в фестивалях авторской песни. Кстати, в самом начале 70-х годов прошлого столетия Борис принимал участие и в другой знаменитой игре - КВН.

Среди достижений в элитарном клубе - три «Хрустальных Совы» и одна сова «Бриллиантовая». В клубе его называют «ходячей энциклопедией».

Людмила Августовна Герасимова

Говоря о знатоках «Что? Где? Когда?» стоит сказать и о Людмиле Герасимовой. Эта обладательница «Совы» появилась в телеигре в 1981 году. Тогда она ещё училась на химическом факультете Удмуртского Государственного университета. Дебют оказался удачным - Людмила верно ответила на два вопроса, а по итогам игры стала лучшим знатоком. До 1995 года Герасимова играла в женской команде, капитаном которой была Валентина Голубева. После Людмила занялась организацией школьного движения знатоков. На телевидении Екатеринбурга она вела программу «Эрудит-клуб».

Инна Александровна Друзь

Старшая дочь знатока «Что? Где? Когда?» Александра Друзя обладательница «Хрустальной Совы» Инна родилась в 1979 году в Ленинграде. Уже в 12 лет она приняла участие в игре «Что? Где? Когда?». Тогда она играла в Вильнюсе. В состав элитарного клуба Инна вошла, когда ей исполнилось 15 лет.

За плечами Инны Александровны - физико-математический лицей Санкт-Петербурга, Государственный Университет экономики и финансов. Закончила она и парижский Университет Пари-Дофин. Инна Друзь в совершенстве знает немецкий, английский и французский языки. Кроме того, среди её увлечений - фотография и чтение.

Марина Александровна Друзь

В декабре 1982 года в семье Александра Абрамовича появилась дочь Марина. В школу она пошла на год раньше, чем её сверстники. Училась Марина в физико-математическом лицее Питера, в её аттестате всего четыре «четвёрки». Сказать стоит и о том, что она владеет испанским, французским и английским языками. Марина Друзь - победительница всероссийской олимпиады по литературе.

Участие в «ЧГК» Марина впервые приняла в восьмилетнем возрасте. На сегодняшний день у неё есть «Хрустальная сова». Этот знаток много читает, предпочитает западную классику. Среди её интересов - туристические походы, различные соревнования.

Юлия Валерьевна Лазарева

Сразу три «Совы» у Юлии Лазаревой. Она родилась в 1983 году в Москве. А в 2001 году она сыграла свою первую игру. Когда девушка училась в Юридической Академии г. Москва, ей предложили принять участие в отборе в игру «Что? Где? Когда?». Девушка не раздумывая согласилась, ведь она и прежде принимала участие в различных интеллектуальных играх. Кстати, Юлия вспоминает, что в какой-то степени на решение играть повлиял пример 16-летней Инны Друзь. Кстати, именно Лазарева пять раз была признана лучшим игроком и знатоком клуба «ЧГК».

Юлия Валерьевна охотно общается с журналистами. Рассказывает о том, что любит путешествовать, посещать различные выставки и концерты. Среди музыкальных направлений предпочитает джаз. Не представляет своей жизни без друзей. После участия в интеллектуальной игре «Что? Где? Когда?» Юлию приглашали и в другие проекты, такие как «Детские шалости» и «Самый умный».

Ася Ильинична Шавинская

Среди знатоков «Что? Где? Когда?» и выпускница государственного Университета Санкт-Петербурга Ася Шавинская. Среди призов Аси - одна хрустальная и одна бриллиантовая «Сова». Впервые в клубе «ЧГК» она появилась в конце 2003 года. Тогда она прошла телефонный тур игры и вошла в состав команды МТС. Вторая игра в 2004 году принесла Асе звание лучшего игрока команды.

Эта участница клуба знатоков любит активный отдых. В списке её увлечений конный спорт, бильярд, бальные танцы и гимнастика. Ася Шавинская охотно ходит в походы, принимает участие в туристических слётах.

Елизавета Сергеевна Овдеенко

Говоря об известных знатоках «Что? Где? Когда?», нельзя не упомянуть и Елизавету Овдеенко. Она родилась в Одессе в 1980 году. У Елизаветы два высших образования: она математик и банковский работник. Причиной переезда в 2010 в Москву стала удачно сложившаяся личная жизнь, а в «ЧГК» девушку привела любовь к размышлениям. Кроме того, Елизавета просто обожает игры со словами, например, «Эрудит». стоит отметить, что Овдеенко - обладательница двух «Хрустальных сов».

Владимир Григорьевич Белкин

Стоит отметить и Владимира Белкина - знатока игры, члена клуба «ЧГК» и правления Международной ассоциации. Он родился в январе 1955 года в Москве. Учился Владимир в техническом университете имени Николая Эрнестовича Баумана. Закончил факультет автоматизации и механизации производства. На протяжении пятнадцати лет работал в Центральном научно-исследовательском институте технологии машиностроения.

В 1989 году Владимир Белкин защитил диссертацию и стал кандидатом технических наук. В перечне его работ - 15 свидетельств на самые разные изобретения.

Впервые об интеллектуальной игре он услышал в 1979 году. Посмотрел несколько выпусков и написал письмо в редакцию. Ответа долго не было, Владимир успел забыть о том, что отправлял заявку на участие в игре. Однако спустя год ему позвонили и предложили приехать в Останкино. Собеседование с редактором длилось три часа. После Владимира Григорьевича пригласили на отбор. Первый отборочный этап мужчина не прошёл, но Ворошилову запомнился. А потому спустя ещё год его вновь пригласили в игру. В клубе Белкин оказался в 1982 году.

Сегодня ночью в возрасте 68 лет скончался переводчик Сергей Борисович Ильин. Он родился в Саратове 18 декабря 1948 года. Окончил физический факультет Саратовского университета по специальности «теоретическая физика». Работал учителем физики и астрономии, программистом в закрытом НИИ. Кандидат физико-математических наук. Переводить художественную литературу (Набокова) начал в 1983 году для жены Елены, не читавшей по-английски. Известен прежде всего по переводам англоязычной прозы всё того же Владимира Набокова, вышедшим в собрании сочинений издательства «Симпозиум». Первый перевод — роман Набокова «Пнин». Потом переводил Уайта, Уайлдера, Хеллера, Бакли, Данливи, Келмана, Каннингема, Мервина Пика, Стивена Фрая, Марка Твена и др. Публиковался в журналах «Урал», «Знамя», «Иностранная литература», «Новая Юность». Премии фонда «Знамя» (1999), «Иллюминатор» (1999).

Ниже размещен текст интервью, которое Сергей Ильин дал Елене Калашниковой в 2002 году. Оно было опубликовано в "Русском журнале".

С.И.: Легко ли я встраиваюсь и т.д. - мне судить трудно. Кажется, что без особых трудов. Хотя что это такое значит: "встраиваться в стиль"?

РЖ: Прислушиваетесь ли к мнению коллег, или они большей частью необъективны, потому что конкуренты?

С.И.: Так сложилось, что с коллегами я вижусь крайне редко и ремесленных вопросов не обсуждаю. Да я и знаю-то мало кого. А отзывов коллег на мои опусы мне читать, по счастью, не приходилось.

РЖ: Всеми ли собственными переводами довольны?

С.И.: Нет, не всеми. И в особенности разного рода рассказами, которые мне плохо даются.

РЖ: А зачем тогда беретесь за них?

С.И.: За рассказы я взялся, когда переводил Набокова. Это был второй-третий опыт перевода - с тех пор я их несколько раз переделывал, но, по-моему, так и не доделал. Потом пробовал переводить других авторов, может, два получились.

РЖ: Какие?

С.И.: "Лила, оборотень" и еще "Приходите, леди Смерть" Питера Бигля.

РЖ: По мнению Макса Немцова, который читал своим родным "Лилу, оборотня" в вашем переводе, рассказ идеально ложится на голос, он естественный, как дыхание, ничего лишнего. "Он показался мне тогда близким к идеалу"... Но получается, короткий жанр не ваш конек?

С.И.: Не мой. Длинный жанр - это машина, которая с какого-то момента тянет за собой, начало подстраиваешь к тому, что получится дальше, все несколько раз переделаешь. А в коротком жанре только раздышался - дистанция уже кончилась.

РЖ: Может, поэтому, чтобы попасть в ритм автора, надо брать его несколько произведений? Или ритм от произведения к произведению меняется?

С.И.: По-разному. Я не переводил одного автора помногу. Был уникальный опыт с Набоковым, но он легок для перевода в том смысле, что можно заглянуть в его русские тексты, попытаться соорудить нечто похожее. Что касается моих переводов одного автора, это три романа Уайта (строго говоря, семь, но пять объединены в одну книгу), два романа Кутзее, два Хеллера; роман и два рассказа Бигля - хотел перевести еще кое-что из него, но, по-моему, это уже есть по-русски.

РЖ: А какими своими переводами вы особенно довольны?

С.И.: Сдается мне, получилась "Осень в Петербурге" Кутзее, "Бледное пламя", "Подлинная жизнь Себастьяна Найта" Набокова. Не скажу, что другие переводы Набокова из рук вон плохи, но эти два - любимые. Доволен я и двумя романами Хеллера, один еще не вышел. Замечательный романище о царе Давиде - рассказчик при смерти, кроет последними словами Микеланджело, Шекспира, который украл у него все сюжеты, и своего сына, полного дурака, будущего царя Соломона. Книга пропитана цитатами из Писания, не говоря уж о Шекспире, Кольридже, Мильтоне - и все они раскавычены.

РЖ: Вы искали переводы цитируемых фрагментов?

С.И.: С Библией проще - у меня в компьютере русская и английская Библия. В других случаях помогают английские цитатники. Хорошо, если есть ссылка...

РЖ: А если нет?

С.И.: Как правило, цитаты все-таки торчат из текста, хотя, наверное, отыскиваются не все, тут уж как повезет.

РЖ: Макс Немцов: "Я подхожу к тексту с точки зрения звука..." В.С.Муравьев: "Подход к переводу именно со стороны ритмики представляется мне наиболее плодотворным". А что для вас важно в тексте?

С.И.: Не могу сказать. В хорошем тексте все важно - звук, ритмика, словарь. Пожалуй, все же ритмика.

РЖ: Вадим Михайлин: "...сначала читаю текст целиком, причем несколько раз, чтобы сбить оскомину первого восприятия, когда в основном смотришь на сюжет, динамику персонажей, - чтобы добраться до языка. Иногда переводишь фрагменты из разных мест". А как делаете вы?

С.И.: Читаю текст целиком и затем стараюсь сохранить "оскомину", о которой говорит Вадим. Сюжет и прочее меня, вообще говоря, не так уж и интересуют.

РЖ: Что для вас "оскомина"?

С.И.: Я писал об этом. В 1998 мне исполнилось 50, и я сочинил нечто под названием "Моя жизнь с Набоковым", а в 1999, к столетнему юбилею со дня рождения Набокова она и еще кое-что пригодилась. "Кое-что" - это письмо моему тогдашнему близкому знакомому Олегу Дарку, он работал в "Независимой" и просил меня написать что-нибудь о переводе. Вскоре он оттуда ушел, текст не напечатали, а в 1999 про него вспомнили. Первое впечатление, правильное оно или неправильное, самое сильное, и перевод, как я его понимаю, попытка, главным образом для себя, воспроизвести его на другом языке. Если спустя полгода, заглядывая в текст, вспоминаешь, как оно у вас было в первый раз, значит - перевод удался.

РЖ: Н.М.Демурова, например, перевела много вещей, но ее имя ассоциируется с "Алисой" Кэрролла. Считаете ли вы себя - по большому счету - "переводчиком Набокова"?

С.И.: Еще времени прошло немного, трудно судить, но сама формула "переводчик Набокова" начинает заедать. Недавно я выступал в РГГУ - Гриша Кружков, мой старинный знакомый, пригласил меня на свой переводческий семинар и представил как "переводчика Набокова" - я осерчал и попросил впредь именовать меня просто "переводчик". А чей - там видно будет. Сейчас у меня в работе новый "проект".

С.И.: Мервин Пик известен более всего как автор трех романов, хотя их у него, кажется, пять, а еще есть стихи, зал графических работ в галерее Тейт.

РЖ: А чем он вам интересен?

С.И.: Этой самой "оскоминой", о которой говорил Вадим.

РЖ: Сами захотели его перевести или кто-то предложил?

С.И.: Было такое издательство "Северо-Запад", я получил там первые мои заказы, - пока готовился к изданию Шекспира... какой к черту Шекспир? - Набоков. Как раз первым заказом была - тетралогия Уайта о короле Артуре, четыре романа - четыре возраста, впрочем, позже выяснилось, что в этой тетралогии пять книг... Уайт - один из китов, на которых стоит литература фэнтези, кроме него по этой линии числятся Толкиен и Мервин Пик, который никакой фэнтези не писал и попал в эту компанию дуриком. Когда в США начал спадать толкиенской бум, американские издатели стали искать нового автора, Пик в это время умирал в сумасшедшим доме... Про него я ничего не знал: "Что за Пик?" - спрашиваю. А Саша Кононов: "Да такой "Замок" Кафки, только не без входа, а без выхода".

РЖ: Кафку любите?

С.И.: Давно и прочно. В то время я как раз собирался в Коктебель, взял в библиотеке на Ульяновской том Пика, и с полным упоением прочитал на пляже первый роман. На Кафку совсем не похоже, по стилистике скорее Диккенс, Гоголь, Эдгар По; много деталей, какой-нибудь незначительный эпизод - "Ваня прошел" - занимает страницы две.

РЖ: Как у Пруста.

С.И.: Может быть. Я кинулся к Саше: "Хочу переводить Пика". А они уже заказали перевод питерскому китаисту, это была Сашина идея - Пик родился в Китае, вся жизнь замка Горменгаст построена на каждодневном исполнении сложных бессмысленных ритуалов, на этаких китайских церемониях... Потом издательство распалось, и я сел переводить Пика для себя, два романа перевел, вот взялся за третий. Надеюсь, они выйдут в "Симпозиуме".

РЖ: Были произведения, которые вы хотели перевести, но почему-то не получилось - разочаровались или еще что-то?..

С.И.: Первый роман Бигля "Тихое, спокойное место". Он написал его в начале 60-х, в 18 лет, под одеялом, в студенческом общежитии. На католическом кладбище разворачивается история любви двух покойников, один из них самоубийца, и их разлучают, им пытается помочь человек, который живет на кладбище лет 20, - он боится выйти за ворота, один раз попробовал, но вернулся. Недавно выяснилось, что перевод этого роман где-то публикуется или уже опубликован - а это смерть: второй перевод выходит редко или через много лет. Некоторые книжки я перевожу потому, что это нужно мне, скажем, Набокова, Пика, а тут такого ощущения не было. Я, вообще-то говоря, никакой не переводчик. По образованию я физик-теоретик, теория относительности и прочее.

РЖ: Значит, перевод пришел в вашу жизнь благодаря Набокову?

С.И.: Это такой исторический анекдот: Был 1982 год. (В Москву я попал в 1975-м, я из Саратова, как Вадик Михайлин. Учился в Дубне, в аспирантуре, и тоже все больше книжки читал, там была роскошная библиотека.)

РЖ: Вы тогда уже были знакомы с Кружковым? Он учился в Институте физики высоких энергий в Протвино.

С.И.: Нет. Гриша физик-экспериментатор, кажется, а я теоретик, это разные футбольные команды, к тому же он постарше меня, и когда мы познакомились в Москве, я был инженером-программистом, а он уже Китса переводил для "Литпамятников". По сравнению с Саратовом в Москве книг было несравнимо больше. И вот когда я прочитал "русского" Набокова, сразу по уши в него влюбился.

РЖ: А что первое прочитали?

С.И.: "Приглашение на казнь", "Машеньку", "Дар". Так вот: у моего друга Ляльки, ученицы Гальперина, которая всю жизнь преподает в Институте иностранных языков, теперь Лингвистическом Университете им. Мориса Тореза, хорошая английская библиотека, я почти всю ее перечитал - и выработал привычку к английскому чтению. В то время ей предложили халтуру: обучить русскому языку группу американских студентов, уезжая, они оставили ей книги, которые накупили - еще в дорогу, дабы быстренько что-нибудь узнать о России, - у одного из них оказался "Пнин" Набокова. Мне всегда казалось, что Набоков холоден со своим героями, за исключением себя самого в роли Годунова-Чердынцева, а в "Пнине" все необычайно тепло - и я его уселся переводить, для жены. Тогда я не подозревал даже о существовании английского фразеологического словаря - а Набоков, хоть и редко, но идиомы и какие-то языковые штампы использует - особенно передавая речь человека пошлого... Лялька поправила что-то в моем переводе и вернула его мне под Новый год - я как раз в новогоднюю ночь отравился и начал его перерабатывать, не вылезая из кровати. Позже я выменял через знакомого - у одного иранца или алжирца, собиравшего нашу научную литературу, которая стоила здесь копейки, - "Bend Sinister" и сборник набоковских рассказов; у знакомых взял "Подлинную жизнь Себастьяна Найта". И пошло-поехало - лет за 15 все перевел. Со временем нарабатывается выучка, я стал обрастать словарями, искал по букинистам английские книжки, было три таких магазина - на улицах Качалова и академика Веснина и еще "Академкнига" на Пушкинской площади.

РЖ: Наверное, это вопрос больше теоретический, но все же... ваша переводческая манера уже сформировалась?

С.И.: Если речь о техническом навыке - наверное, да. Но смутное ощущение, что я не умею переводить, осталось до сих пор, и я все жду, когда придет внимательный читатель и спросит: "А чего это вы тут делаете, добрый человек?"

РЖ: Ну, такое ощущение, наверное, бывает у всех.

С.И.: Мои подозрения на этот счет более обоснованы, чем у прочих. Английский у меня вроде улицы с односторонним движением - с английского на русский и только письменный, на слух я его почти не воспринимаю. Тот же Вадик Михайлин закончил все же филфак нашего с ним университета, а не физический факультет, как я. Правда, Голышев, да и Кружков тоже технари...

РЖ: Еще Мотылев, Бабков... Не приходилось вам как-то менять авторскую стилистику или писать в переводе "под такого-то"?..

С.И.: Один раз я проделал такую штуку с "Осенью в Петербурге" Кутзее. В журнале "Иностранная литература" попросили причесать разговоры в романе "под Достоевского". Я, что называется, освежил в памяти то, что было написано Достоевским по "Бесы" включительно - роман кончается тем, что Достоевский начинает "Бесов". Как он - не напишешь, но чтобы похоже было, я попробовал. А потом в Интернете прочитал рецензию: "Поражает проникновение автора в стилистику Достоевского..." Уверяю вас, никакого проникновения у Кутзее нет: рубленые фразы, все в настоящем времени.

РЖ: Часто переводчики говорят, что ищут аналог стилистики переводимого произведения в отечественной литературе, - вы тоже?

С.И.: Пожалуй, нет. А зачем? Авторы XIX века должны выглядеть как авторы своего времени, и если искать аналоги, то не среди ярчайших наших именно того времени, потому что слишком уж яркие, - ну, может, Писемского почитать. Вообще же тут все зависит от автора.

РЖ: Вы сразу понимаете, что хотите перевести тот или иной текст?

С.И.: К концу первой трети, примерно. Бывает - начало интересно, но пока доберешься до конца, текст уже два раза как ноги протянет. Вот сейчас, может быть, соберусь переводить книжку Келлмана, букеровского лауреата, даром что она чуть ли не на шотландском диалекте написана и по стилистике похожа на Веничку Ерофеева. Вот с ним все понятно сразу.

РЖ: Значит, переводя, будете ориентироватья на "Москву-Петушки"?

С.И.: Может, придется найти. В доме было штук 10 "Петушков", но все разлетелись.

РЖ: Влиял на вас переводимый текст?

С.И.: Какие-нибудь мистические явления? Когда я переводил "Себастьяна Найта", была такая же солнечная погода, как сегодня, 8 этаж, балкон открыт, обычно в комнате кружили 2-3 бабочки, - а тут как полетели... Я не склонен к мистике, но этот эпизод запомнился.

С.И.: Скорее, за определенных авторов - за Джойса. Есть и жанры, с которыми лучше не связываться. Я один раз взялся за дамский роман, больше не буду, как и за откровенно массовую литературу, - просто тогда меня вычистили с работы, и я побежал во все стороны сразу.

РЖ: А женщин?

С.И.: Для себя я переводил рассказы Патриции Хайсмит - и дальше хотел бы, но смотрю: тут в магазине стоит мой любимый "Мистер Рипли" Да, есть еще такая серьезная дама, писавшая под псевдонимом, Исаак Дайнесен.

РЖ: По-вашему, судьба второго, третьего перевода обычно не складывается?

С.И.: Обычно складывается сложно. Скажем, у журналов жесткое правило: если перевод или фрагмент где-то печатался, его больше не публикуют. Замечательный журнал "Новая юность" осмелился опубликовать "Прозрачные вещи", которые к тому времени уже вышли в "Художественной литературе" - "Просвечивающие предметы". В "Симпозиуме" вышел сейчас том Вуди Аллена, в котором и я участвую, - некоторые из рассказов там переведены, наверное, по несколько раз, издательство просто отобрало то, что получилось получше.

РЖ: Вам близок Вуди Аллен?

С.И.: Очень. Он и всего-то написал три сборничка, у меня в руках был один из них - там пародии на жанры: мемуары личного парикмахера Гитлера, детектив, пьеса, воспоминания о выдуманных "великих философах" - ну и так далее...

РЖ: Читаете труды своих коллег?

С.И.: Стараюсь не читать других переводов Набокова и вообще книг, которые читал по-английски. Оскомина, превратившаяся в зубной камень, - это твое, а тут тебе пытаются имплантировать чужой зубной камень. Но бывают исключения: с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета.

РЖ: А так можно попасть под влияние?...

С.И.: Тут, скорее, не влияние - захочется посмотреть, как другой перевел какое-то сложное место, а потом его тишком перефразировать.

РЖ: Так делали или просто предполагаете?..

С.И.: Думаю, делал бы. Вот Мервин Пик - сложный автор, взявшись за его второй роман "Горменгаст", я вспомнил, что видел на лотках русский перевод, правда, издательство не упоминало, что существуют еще первый и третий романы... В романе у персонажей значащие фамилии, какие, по мнению Берджесса, допустимы только в мультфильмах. Есть там нехороший молодой человек, Макиавелли такой, Steerpike, в том переводе получился Щуковол, хотя тогда уж - почему не Волощук, все-таки перевод вышел на Украине. Фамилии переводчика я не помню, он, по-моему, несколько напортачил, но зато следующим есть на что опереться. Однако, по счастью, я не нашел этой книги, пришлось обходиться своими силами.

РЖ: И как вы перевели Steerpik"а?

С.И.: Пока никак, так он Стирпайком и остался - может, Волакул - близко и не вызывает таких коннотаций, как Волощук. Хотя, скажем, название замка Горменгаст тоже истолковывается. Можно ведь и "Графа Монте-Кристо" перевести "граф Христова Гора" или передать нечто подобное с французским прононсом... Но во многих странах известна книжка "Горменгаст", и нельзя ее совсем переименовывать, хотя в упомянутом переводе ее назвали"Замок Горменгаст", полагаю, для пущей привлекательности.

РЖ: Как же переводить многозначные слова или фамилии - давать "дополнительную" информацию в комментарии, сноски?

С.И.: Кусочек из этого романа в начале года печатала "Иностранная литература", там тоже возник подобный вопрос. В начале публикации мы дали сносочку, где все значащие фамилии разложили на возможные английские слова. С другой стороны, смешные фамилии комических персонажей, орды профессоров, которая учит детей замка, я попытался передать.

РЖ: Наверняка, вы сталкивались с трудностью перевода названий. Расскажите об этой стороне перевода.

С.И.: Поначалу я был бодр и весел и давал названия, как хотел, тем более что переводил "в стол". Роман Набокова "Под знаком незаконнорожденных" получил у меня название "Черная черта" что ли, не помню точно, но потом я спохватился.

Для того же "Северо-Запада" я переводил роман Бигля "The Folk of the Air" - что-то вроде "Воздушного племени", "Воздушного народца" - первоначальное его авторское название "Рыцарь призраков и теней". То, что это фэнтези, становится понятно только к середине, а так люди назвали себя "Обществом архаических развлечений" и играют в средневековье: гильдии, рыцарские турниры, король, ведьма, с которой все и начинается... Я назвал роман "Архаические развлечения", но тут обычно решает издатель, что для него лучше. Впрочем, это когда еще будет. Роман так и валяется без движения.

В романе Хеллера "God knows" часто повторяется эта фраза, я перевел "Видит Бог" - по-русски это такая же ходовая фраза, как та по-английски. Роман Кутзее - "The Master of Petersburg", но значения слова "master" - "мастер" и "хозяин". Мы остановились на нейтральном варианте "Осень в Петербурге", благо действие происходит осенью.

РЖ: Помогал ли вам кто-то (редакторы, переводчики, знакомые, родители), когда вы только начинали переводить?

С.И.: Когда я начинал, а начинал я, что называется, "для себя", вовсе не предполагая, что это станет моим основным занятием, помогать мне было некому. Да и начал-то я прямо с Набокова в те еще времена, когда за него можно было по шапке получить, так что я особенно не высовывался.

РЖ: Ваши любимые переводные книги?

С.И.: Читать я выучился лет в пять, переводить начал в 34, а до этого все читал, читал. Переводные книги читались просто как книги. Пожалуй, первые, какие приходят в голову, - видимо, они любимые и есть, - это "Глазами клоуна", "Над пропастью во ржи", "Тристрам Шенди", "Кола Брюньон", "Остров сокровищ" (конечно!), пастернаковский "Гамлет" - тогда, не теперь - "Гаргантюа и Пантагрюэль", "Теофил Норт", "Имя розы" - ну и "Лолита", разумеется. Порядок здесь совершенно произвольный.

РЖ: Если бы вы составляли хрестоматию лучших отечественных переводов ХХ века, чьи работы бы туда включили?

С.И.: Навскидку: Любимова, Райт-Ковалевой, Лозинского, Голышева - порядок, опять-таки, произвольный. Ну и себя бы не забыл.

РЖ: На вопрос: "Как вы считаете, бывают ли непереводимые книги?" И.М.Бернштейн вот что ответила: "Если читателю книга непонятна, значит она непереводима. Вот, например, с переводом "Улисса" ничего хорошего не получилось. Вообще перевод этой книги отчасти связан с политической ситуацией, по американскому радио говорили: "В Советском Союзе до сих пор не переведен "Улисс"!" По-моему, это книга для писателей. Неизвестно же, что Леопольд Блум увидел 16 июня 1904 года в Дублине, когда вышел купить почку. Надо обязательно ехать в Дублин. Лучше пусть писатель пойдет по пути, указанному Джойсом. Вот у Фолкнера, у французов поток впечатлений получался великолепно". А по-вашему, бывают непереводимые книги или просто каждая книга должна дождаться своего переводчика?

С.И.: Бывают, причем их подавляющее большинство. Если, конечно, говорить о Книгах. "Улисс", "Ада", "Поминки по Финнегану" - это, конечно, явления крайние, потому что там уже начинаются эксперименты с языком - да еще и с несколькими. Но вот Шекспир - он разве переводим?

РЖ: Существует ли, по-вашему, "золотой" возраст для перевода?

С.И.: Если речь идет о возрасте переводчика - да, наверное. Все-таки, от него требуется некоторая начитанность. Думаю, что "золото" приходится на промежуток от 30 до 50, когда уже и багаж у человека есть, и силы еще остались.

А 4 сентября эта отечественная телеигра, лицензию на которую покупают даже за рубежом, отметила свое 35-летие. В нынешних играх примут участие четыре команды: Алексея Блинова, Михаила Барщевского, Елены Потаниной и Виктора Сиднева.

Как же сложились судьбы самых известных знатоков?

Нурали Латыпов

Недавно представил в Москве свою книгу "Путеводитель по извилинам. Тренинг интеллекта". Известен как журналист, политический и научный консультант. И - игрок команды Андрея Каморина, обладатель первой в истории клуба Хрустальной совы.

Окончил Ростовский госууниверситет (биологический и физический факультеты), аспирантуру кафедры философии естественных наук МГУ. Работал политобозревателем ЦК ВЛКСМ, советником главы правительства РФ, вице-президентом Банка Москвы, советником мэра Москвы по вопросам инновационных технологий. Лауреат литературной премии "Золотой теленок", 12-кратный обладатель Гран-при международных выставок карикатур. Автор изобретений в области электронных коммуникаций.

Александр Друзь

В "ЧГК" - с 1981 года. Пятикратный обладатель Хрустальной совы (1990, 1992, 1995, 2000 и 2006). В финале зимней серии 1995 года удостоен почетного звания Магистра, награжден Большой хрустальной совой и орденом "Бриллиантовая звезда" как лучший игрок за 20 лет существования клуба.

По образованию - инженер-системотехник, с отличием окончил Ленинградский институт инженеров железнодорожного транспорта. Всего провел 65 игр, 39 из них выиграл. В клубе его называют Великим комбинатором. Дочери Александра - Инна и Марина - также играют в клубе. Обе получили по Хрустальной сове.

Лидер команды "Трансфера" по спортивному "Что? Где? Когда?", которая девять раз завоевывала Кубок губернатора Санкт-Петербурга и стала победителем 1-го Чемпионата мира в 2002 г. Становился чемпионом телеверсии игры "Брейн-ринг" в 1990, 1991 и 1994 гг. Дважды побеждал на передаче "Своя игра" (1995 и 2003 гг). Сегодня руководит программой Телеканала "СТО" (Санкт-Петербург).

Александр Бялко

В клубе -с 1979 г. Первый обладатель уникальной награды клуба - "Знака совы". Окончил МИФИ, кандидат физико-математических наук. В 1984 г. окончил институт журналистики при журфаке МГУ. А вот МИИнЯз им. Тореза так и не окончил. Тем не менее преподавал в МИФИ, в 1999-2003 гг. работал замдиректора компании "Бренер" (автокосметика и автомобильные услуги). С 2003 г. - замдиректора по науке опытного химико-металлургического завода "Гиредмета" в Подольске.

В 2008-2009 гг. был деканом Академии труда и соцотношений. В 2006-2007 гг. вел передачу "Бялко-шоу" на радио "Культура", которая в 2007 году была номинирована на звание лучшей радиопрограммы России и вошла в призовую тройку. Участник третьего сезона шоу "Последний герой". Имеет 40 научных работ в области ядерной физики и теории информации. Автор пяти художественных и научно-популярных книг, в том числе "Происхождение человечества".

Борис Бурда

Эрудит-одессит выпускает свою 12-ю книгу "Происхождение тютельки" (не путать тютельку с тюлечкой). Игроком клуба "ЧГК" (так сокращенно называют игру "Что? Где? Когда?" ее участники) стал в 1990 г. Обладатель Хрустальной (трижды) и Бриллиантовой сов.

Окончил Одесский политех, теплоэнергетический факультет. Автор ряда книг по кулинарии. В газете "Собеседник" ведет кулинарную рубрику. Его программа "Вкусно" долгое время идет на украинском и белорусском ТВ. Еще известен как автор и исполнитель бардовской песни. Также снимает сюжеты для программы "Хочу знать" с Михаилом Ширвиндтом (Первый канал). Публикует в журнале Story очерки об исторических личностях.

Федор Двинятин

Первую игру в "ЧГК" сыграл в команде Алексея Блинова в 1990 г. Обладатель четырех "Хрустальных сов" (в 1991, 1994, 2000 и 2002 гг). В 2002 г. стал чемпионом мира по спортивному "Что? Где? Когда?" в составе команды Александра Друзя. Его именем названа команда КВН из подмосковного Ступино.

Окончил филфак Санкт-Петербургского Госуниверситета, филолог-русист, кандидат филологических наук. Доцент кафедры русского языка СПбГУ, а также Канадского колледжа СПбГУ. Специалист по русской литературе XI-XIV и XIX-XX веков. Автор ряда научных публикаций. Ведет культурологическую программу "Альфа, бета, гамма, дельта..." на "Радио России".

Андрей Каморин

Активно играл в Клубе с 1978 по 1986 гг. Обладатель звания "Лучший капитан Клуба".

В 1981 году окончил факультет международной журналистики МГИМО. Журналист-международник, 15 лет работал собкором "Известий" в разных странах. В 1996 - 1997 гг. - задиректора Дирекции программ Телекомпании НТВ по зарубежному вещанию. В 1998 - 2001 гг. - исполнительный директор, а также продюсер-координатор и главный консультант компании "НТВ-Кино".

С 2001 г. - гендиректор ООО "Новый русский сериал", где продюсировал телесериалы "Улицы разбитых фонарей", "Тайны следствия", "Агент национальной безопасности", "Дети Арбата", "Таксистка", "Ментовские войны", "Аэропорт" и др. С 2006 г. - гендиректор ООО "Форвард-фильм", продюсер и сопродюсер сериалов "Катерина", "Защита Красина", "Расписание судеб", "Спецгруппа", "Ментовские войны-3", "Паутина", "Мент в законе", "Дорожный патруль".

Член Союза журналистов и гильдии продюсеров РФ, Академии российского телевидения. Награжден дипломом 5-го Международного Телекинофорума "Вместе" "За вклад в развитие телевизионного художественного искусства" (2004 г).

Никита Шангин

В "ЧГК" - с 1981 г. Обладатель Хрустальной совы. В 1976 г. окончил Московский архитектурный институт. Работал в "Моспроекте", занимался реставрацией исторической застройки Замоскворечья. Сегодня - главный архитектор проектов в архитектурной мастерской "Курортпроекта".

Член Союза архитекторов, Почетный архитектор Госстроя. Среди осуществленных проектов - мемориальный комплекс "Катынь", отмеченный как лучший российский ландшафтный проект 1999 г. Автор проекта реконструкции Большого театра, памятника телеведущему Владимиру Ворошилову на Ваганьковском кладбище.

Андрей Козлов

Стал игроком "ЧГК" в 1986 г. Обладатель Бриллиантовой (2008 г.) и Хрустальной сов (1992, 1994, 2008 годы), магистр игры, обладатель звания "Лучший капитан клуба". Окончил химфак Донецкого госуниверситета, преподавал в Ждановском (ныне Мариупольском) металлургическом институте.

С 1990 года - на ТВ в Москве. Режиссер-постановщик телепрограмм "Брэйн ринг", "Программа передач", "Как потратить миллион", "Культурная революция", "Песни XX века", "Жизнь прекрасна", ведущий программы "Брейн ринг", генпродюсер телекомпании "Игра-ТВ".

(При подготовке материала использованы материалы информагентства "РИА Новости" и открытых источников)

Когда 4 сентября 1975 года на экраны Первой программы Центрального телевидения СССР вышел дебютный выпуск интеллектуальной телевизионной игры под названием «Семейная викторина «Что? Где? Когда?» никто и подумать не мог, насколько популярной и долговечной она станет со временем, какие метаморфозы ее ждут. Но что это за шоу и в чем секрет его успеха?

Участники клуба Что? Где? Когда?

В самом начале передача рассказывала об интеллектуальном противоборстве двух семей , но уже через год ее формат изменился. В 1976 году она получила приставку «телевизионный молодежный клуб».

В ней студенты различных факультетов Московского Государственного Университета соревновались в своей эрудированности. Команд на тот момент не существовала, каждый знаток играл сам за себя.

Примечательно, что в этот момент программу вел папа КВН Александр Масляков (правда в его активе всего один эфир), а Владимир Ворошилов был создателем и своеобразным продюсером шоу! Соавтором и помощницей в этом деле была Наталия Стеценко.

Лишь в игре от 24 декабря 1977 года суть игры приобрела вид, приближенный к современному . На столе появился привычный волчок, были разложены письма с вопросами телезрителей, а игроки объединены в команду.

Интересный факт - первые зрительские вопросы писал сам Владимир Ворошилов, зато со временем на адрес телепередачи стали приходить тонны писем с самыми разными загадками.

В 1977 году Ворошилов занимает пост ведущего , но всю передачу находится за кадром.

Помимо него эфир ведут сотрудники молодежной редакции ЦТ, геолог Зоя Арапов, а также журналисты Андрей Меньшиков и Светлана Бердникова.

Именно в этом сезоне вводятся призы для знатоков - это были книги, а также номинация за самый лучший вопрос, появляется минута обсуждения и главное - символом программы становится филин. Первую птицу, участвовавшую в съемках, звали Фомка. За весь год проведена одна (!) игра.

1978 год отмечен тем, что проведено аж 9 игр «Что? Где? Когда?» и голос за кадром только один. На следующий сезон участники получают гордое звание знатоков, передача дополняется музыкальной паузой.

В 1981 году принимается решение отмечать особо отличившихся игроков призом под название «Знак совы» , который в 1984 году сменяется статуэткой «Хрустально совы».

В принципе, до этого времени были заложены все основы передачи, которая до сих пор выходит на Первом канале российского телевидения и продолжает интересовать умы миллионов поклонников по всему миру.

Отдельно стоит рассказать, как менялось место проведения «Что? Где? Когда?»:

  • 1976-1982 - бар телецентра Останкино;
  • 1983-1986 - старинный особняк на улице Герцена;
  • 1987 - три эфира в Болгарии;
  • 1988-1989 — Центр Международной торговли на Красной Пресне;
  • И, наконец, с 1990 года программа переезжает в памятник архитектуры под названием Охотничий домик, который расположен в Нескучном саду и представляет собой остатки усадьбы князя Никиты Юрьевича Трубецкого.

На данный момент интеллектуальное казино выходит в эфир Первого канала 4 сериями и является даже способом заработка, ведь как для игроков так и для телезрителей всегда заготовлены крупные денежные призы.

24 апреля 1984 года

Матч-реванш за возвращение в клуб.
Проводится по многочисленным просьбам телезрителей.
Из 27 знатоков, проигравших в сезоне 1983 года, телезрители путем голосования выбрали 9 человек для участия в матче-реванше.

Играет сборная команда лучших знатоков:

  • Никита Шангин - архитектор (набрал 23140 голосов телезрителей)
  • Николай Силантьев - водитель троллейбуса (23126 голосов)
  • Александр Седин - инженер-физик (23080 голосов)
  • Сергей Ильин - журналист (22 361 голос)
  • Борис Еремин - математик (18910 голосов)
  • Владимир Лутовинов - журналист (9688 голосов)
  • Владимир Кармазин - инженер по автоматике (7431 голос)
  • Александр Друзь - инженер-системотехник (4218 голосов)
  • Виктория Кравченко - старший лаборант (3611 голосов)

    Счет игры:
    6:5 в пользу телезрителей. Знатоки проиграли матч-реванш.

    Комментарий:
    В игровом зале появились три сцены. На малой сцене - книжный шкаф с энциклопедиями. На второй сцене - скамья штрафников. На самой большой - установка для музыкально-шумового сопровождения.

    Книги-призы специально приносят с первого этажа в игровой зал (на первом этаже - выставка книг). За некоторые вопросы вручаются дополнительные призы.

    Команда отказывается от ответа на первый вопрос: "отказываемся от ответа, потому что мы его не знаем". А.Друзь отправляется на скамью штрафников (по указанию капитана, а не за ответ, ведь ответа не было). А.Друзь - первый игрок, оказавшийся на скамье штрафников.

    Во время очередного вопроса А.Друзь со скамьи штрафников подает знатокам какие-то знаки. А.Друзю выносится предупреждение.

    Капитан часто делает замены. Замены оформляются документально: капитан заполняет листок замены и передает его в дикторскую.

    Спор с ведущим. В.Кармазин, отвечая на один из вопросов, путается, дает неожиданное пояснение, которое принципиально меняет результат ответа. Ропот среди знатоков. Команда отказывается от своих слов. Ведущий присуждает очко телезрителям.

    Счет 5:3 в пользу телезрителей. За столом всего четыре игрока.
    При ответе на вопросы следующих двух раундов игроки обращаются к справочной литературе. Свои предположения успевают проверить Б.Еремин и А.Друзь. Счет становится 5:5.

    Решающий раунд игры.
    Вопрос от супругов Шишигиных из Соликамска:
    "Мы зададим вам вопрос об одном растении.
    В горшке - хорошо, в самоваре - хорошо. Его можно найти в веревке, мешковине или бумаге. И оно лечит от лихорадки и кровь останавливает. Что это за растение?".
    Отвечает Сергей Ильин. Отвечает неуверенно. Рискует и дает ответ "ревень", хотя капитан был уверен, что Ильин назовет крапиву. Зал ахает. Ильин исправляется на "крапиву". Знатоки проигрывают матч-реванш за возвращение в клуб.

    Первый "анонс" "Хрустальной совы" - объявление о том, что учрежден специальный приз лучшему знатоку и приз за лучший вопрос по итогам года.

    На экран выводится источник информации для вопроса.

    Кулуары: музыкальное сопровождение Юрия Чернавского.

    Музыкальная пауза: фрагмент из мультфильма.