франц. serenade, от итал. serenata, от sera - вечер; нем. Serenade, Ständchen

\1) Песня, представляющая собой обращение к возлюбленной. Истоком такой С. является вечерняя песня трубадуров (serena). Вок. С. была широко распространена в быту юж. романских народов. Она предназначалась для исполнения в вечернее или ночное время под окном возлюбленной; певец обычно сам аккомпанировал себе на лютне, мандолине или гитаре. Со временем подобного рода вок. С. вошла в оперу (серенада Дон Жуана из одноим. оперы Моцарта, серенада графа из оперы "Севильский цирюльник" Россини и др.), вместе со своей разновидностью - песней в честь возлюбленной, прославляющей её достоинства,- стала жанром камерной вок. музыки. Широко известны шубертовские "Вечерняя серенада" ("Stдndchen") на текст Л. Рельштаба (его "Утренняя серенада" во многом представляет тип "утренней песни" - см. Альборада), С. на текст Ф. Грильпарцера (для соло контральто, жен. хора и фп.); серенады имеются и среди песен Ф. Шуберта, не носящих этого названия (напр., песня "К Сильвии" - "An Sylvia"). В последующее время С. для голоса и фп. создавали Р. Шуман, И. Брамс, Э. Григ, М. И. Глинка ("Я здесь, Инезилья", "Ночной Зефир", "О дева чудная моя"), А. С. Даргомыжский ("Ночной зефир"), П. И. Чайковский ("Серенада Дон Жуана") и др. композиторы.

\2) Сольная инстр. пьеса, воспроизводящая характерные черты вок. серенады. Образцами С. могут служить No 36 из "Песен без слов" для фп. Мендельсона-Бартольди, С. из "Думок" для фп. трио Дворжака, С. для скрипки и фп. Аренского. Изредка особенности вок. С. имитируются и в ансамблевой музыке. Яркий пример - С. Andante cantabile из струн. квартета Й. Гайдна (Hob. III, No 17), где выделяются соло и аккомпанемент, воссоздающий звучание типичных для сопровождения старинной С. инструментов - мандолины, лютни, гитары.

\3) Циклич. ансамблевое инстр. произв., родственное кассации, дивертисменту и ноктюрну. Первоначально С. создавались в честь к.-л. особы и предназначались для исполнения на открытом воздухе; в инстр. составе главенствующее положение занимали дух. инструменты. С. часто начинались и заканчивались маршами, как бы изображавшими приход и уход музыкантов. Примерно к 1770 С. утратила прикладное значение. Характерные черты С. - большее, чем в симфонии, количество частей (обычно 7-8), соединение в цикле частей, типичных для симфонии, с частями, типичными для сюиты; как правило, в С. присутствует менуэт, нередко 2-3 менуэта. По стилю С. ближе к сюите, чем к симфонии. Инстр. состав может быть как камерным (особенно в сюитах для дух. инструментов), так и оркестровым (используется преимущественно струн. оркестр).

В числе авторов инстр. циклич. С. - М. Гайдн, Л. и В. А. Моцарт (наиболее известные С. - "Хаффнеровская серенада" - "Haffner-Serenade", K.-V. 250, и "Маленькая ночная музыка" - "Eine kleine Nachtmusik", K.-V. 525), Л. Бетховен (op. 8 - для скрипки, альта и виолончели, ор. 25 - для флейты, скрипки и альта), И. Брамс (ор. 11 - для большого оркестра и ор. 16 - для малого), А. Дворжак (ор. 22 - для струн. оркестра, ор. 44 - для дух. инструментов, виолончели и контрабаса), X. Вольф ("Итальянская серенада" для малого оркестра), Я. Сибелиус (ор. 69 - 2 С. для скрипки и оркестра), П. И. Чайковский (ор. 48 - для струн. оркестра), А. К. Глазунов (ор. 7 и 11 - для симф. оркестра) и др.

\4) Сочинение для пения с инстр., б. ч. орк. сопровождением, создававшееся в 17-18 вв. в странах Зап. Европы в честь к.-л. придв. торжеств (свадьбы, дня рождения или именин коронованной особы) и исполнявшееся в костюмах и со скромным декорационным оформлением. В таких С. обычно привлекались аллегорич. тексты. Как правило, помимо обозначения жанра, они носят и определ. названия, отвечающие содержанию текста. Эти С. сближаются, с одной стороны, с писавшимися в честь подобных же событий операми (типа оперы "Золотое яблоко" - "Il pomo d"oro" Чести), с другой - с торжеств. кантатами. В числе подобных С. - "Ацис и Галатея" ("Acis und Galathea") Генделя (3 редакции), "Свадьба Геракла и Эбы" ("Le nozze d"Ercole e d"Ebe") Глюка. На Западе театрализованная С. обозначается исключительно итальянским термином serenate, который прежде применялся и к С. других родов.

Значение слова Серенада по Ефремовой:
Серенада - 1. Песня в честь дамы (обычно как любовный призыв), исполнявшаяся под открытым небом под музыку вечером или ночью у нее под окнами (в поэзии трубадуров).
2. Музыкальное произведение - род дивертисмента - для небольшого оркестра или инструментального ансамбля, исполнявшееся на открытом воздухе. // Музыкальное произведение типа сюиты для камерного инструментального ансамбля. // Род вокального камерного произведения или инструментальная лирическая пьеса.

Значение слова Серенада по Ожегову:
Серенада - Приветственная песня под аккомпанемент лютни, мандолины или гитары, Maxime в честь возлюбленной

Серенада Лирического музыкального произведения

Серенада в Энциклопедическом словаре:
Серенада - (франц. serеnade - от итал. serenata, от sera - вечер), песня подаккомпанемент лютни, мандолины или гитары, обращенная к возлюбленной. Былараспространена в быту южнороманских народов. Позднее стала жанром камернойвокальной музыки. Серенадой называют также многочастное инструментальноемузыкальное произведение, родственное кассации, дивертисменту и ноктюрну.

Значение слова Серенада по словарю Ушакова:
СЕРЕНАДА
серенады, ж. (ит. serenata, букв. вечерняя песня). 1. В средневековой поэзии трубадуров - вечерняя приветственная песнь, исполнявшаяся на вольном воздухе. 2. В старой Италии и Испании - песня в честь возлюбленной, исполняемая под ее окном, обычно под аккомпанемент гитары или мандолины. От Севильи до Гренады в тихом сумраке ночей раздаются серенады. А. К. Толстой. Тебя ласкать, лелеять и дарить и серенадами ночными тешить. Пушкин. || В новой европейской музыке - произведение такого стиля для голоса, для отдельного инструмента или для оркестра (муз.). Серенада из оперы Моцарта "Дон-Жуан".

Значение слова Серенада по словарю Даля:
Серенада
исп. вечерняя, ночная почетная или приветственая музыка, обычно под окнами чествуемого.

Определение слова «Серенада» по БСЭ:
Серенада (франц. sйrйnade, от итал. serenata, от sera - вечер)
1) любовная песня, обращенная к женщине; обычно включает мотив приглашения на свидание. Происходит от «серены» - «вечерней песни» провансальских трубадуров. Была распространена в быту южных романских народов. Твёрдых стихотворных форм С. не выработалось. Певец обычно исполнял С. под окном возлюбленной, аккомпанируя себе на лютне, мандолине или гитаре. Со временем С. вошла в оперу
(«Дон Жуан» Моцарта, «Севильский цирюльник» Россини и др.), стала жанром камерной вокальной музыки (образцы у Ф. Шуберта, Р. Шумана, И. Брамса, Э. Грига, М. И. Глинки, А. С. Даргомыжского, П. И. Чайковского и др.).
2) Сольная, реже ансамблевая инструментальная пьеса, воспроизводящая черты вокальной С. (образцы у Ф. Мендельсона, А. Дворжака, А. С. Аренского и др.).
3) Циклическое ансамблевое инструментальное произведение, родственное кассации, Дивертисменту и Ноктюрну. Первоначально создавалось в честь какой-либо особы и предназначалось для исполнения на открытом воздухе; в конце 18 в. утратило прикладное значение. В отличие от симфонии, обычно включает 7-8 и более частей; типические для симфонии части сочетаются в ней с характерными для сюиты. В числе авторов таких С. - И. Гайдн, В. А. Моцарт, Л. Бетховен, И. Брамс, А. Дворжак, Х. Вольф, Я. Сибелиус, П. И. Чайковский, А. К. Глазунов и др.
4) Сочинение для пения с инструментальным, большей частью оркестровым, сопровождением, создававшееся в Западной Европе в 17-18 вв. в честь каких-либо придворных торжеств; сближается с оперой и торжественной кантатой.

Франц Петер Шуберт (1797 - 1828) - гениальный австрийский композитор. Он прожил всего-навсего 31 год, и на его могиле известный поэт того времени Грильпарцер написал: "Здесь музыка похоронила не только богатое сокровище, но и несметные надежды". Тем не менее, даже за этот короткий отведенный ему срок, композитор написал множество замечательных произведений. Именно благодаря Шуберту жанр песни вошел в классическую музыку и получил свою форму. Жанр, ранее считавшийся незначительным, композитор возвел в степень художественного совершенства. Шуберт является автором более 600 песен, в том числе, на стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте, Генриха Гейне и других знаменитых немецких поэтов.
Франц Шуберт - Серенада

Речь пойдет о песне Шуберта "Standchen" (она же "Serenade", она же "Вечерняя Серенада") из сборника "Schwanengesang" ("Лебединая песня", 1828).
Серенада - одно из произведений, опубликованных вскоре после смерти Шуберта. Многие его произведения, что называется, пылились в столе, а его семья и друзья не догадывались о подлинных масштабах его музыкального наследия.
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir...

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной...

Shtil antloyfn mayne lider
durkh der nakht tsi dir...
Для начала, познакомимся с музыкой гениального композитора. Вот мелодия этой песни в фортепианном переложении Ференца Листа и исполнении Сергея Васильевича Рахманинова.
Шуберт-Лист (Рахманинов) - Серенада



Обратимся теперь, к немецкому тексту песни, который принадлежит перу берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба (1779 - 1860).
Вот как звучит эта песня на немецком в исполнении выдающегося эстонского советского баритона Георга Отса.
Георг Отс - Серенада [Франц Шуберт]

Людвиг Рельштаб, "Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir"
Беньямино Джильи... - Вечерняя Серенада Шуберта

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flusternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verraters feindlich Lauschen
Furchte, Holde, nicht.

Horst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Tone su?en Klagen
Flehen sie fur mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Ruhren mit den Silbertonen
Jedes weiche Herz.

La? auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, hore mich!
Bebend harr" ich dir entgegen!
Komm, beglucke mich!

Интересно, что Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н. П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: "За ужином был поэт Рельштаб - несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Standchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый". Но в мемуарах "Из моей жизни", изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.

Замечательный лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813 - 1877) перевел это стихотворение на русский язык.
Николай Огарев, "Serenade"

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева "Актеон" (1841). Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней, в которой нерасторжимы нега ночи и тепло души, чистота воздуха и искренность любовного восторга. Тихие мерные гармонические созвучия фортепиано сопровождают певучую, полную чувства мелодию. Воздушный звуковой фон резонирует призывной песне и, подобно эху, имитирует мелодические концовки.
Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского

Стихотворение Евдокии Петровны Ростопчиной «Слова на серенаду Шуберта» было написано в 1846 году; впервые опубликовано в том же году в «Северной пчеле» под заглавием «Соловью. На голос серенады Шуберта». Эпиграф взят из стихотворения немецкого писателя Людвига Рельштаба «Serenade», положенного на музыку Францем Шубертом.

Тихо мои песни
Летят к родному краю

Замолчи, не пой напрасно,
Сладкий соловей!
Мне тревожна, мне опасна
Песнь любви твоей!
Ах! была весна другая...
Были прежде дни...
Я жила, тебе внимая
В томном забытьи.

Лишь твои забьются трели
В дремлющих лесах, -
Выйду я... В глазах веселье,
В сердце дрожь и страх...
Звездный хор ярчей сияет
В синеве небес;
Белый ландыш расцветает
В этот час чудес.

И покуда не проснется
Рдеющий восток
И на долы не прольется
День, как светлый ток, -
Прелесть ночи с жадной страстью
Пью душой моей...
И поет мне песни счастья
Сладкий соловей!

Но волшебные мгновенья
Сгинули как сон,
Рай мой был одно виденье, -
Быстро скрылся он!
Уж не мил мне ландыш белый,
Звезд я не люблю...
Мне теперь какое дело
Слушать песнь твою!

Несколько слов про современную жизнь этой песни.
В кантате "Халоймес", музыку к которой написал Юрий Красавин, а либретто (если можно так выразиться) - небезызвестный Псой Галактионович Короленко, звучат семь песен Шуберта. В их числе и "Серенада", причем для нее Псой Короленко и Андрей Бредштейн написали новый текст, на идиш.

Shtil antloyfn mayne lider
durkh der nakht tsi dir
inem shtiln veldl, liber,
kim arup tsi mir!
Gib a kik vi shpitsn royshn
in levune-shayn,
in levune-shayn,
zay zhe azoy git, mayn sheynster
kim tsi mir arayn
kim tsi mir arayn
Herst, vi soloveyen shrayen?
oy, zey betn dir,
mit di sladke taynes-klangen
betn zey far mir.
oy, farshteyen zey rakhmunes,
libe-veytik oykh,
libe-veytik oykh,
in di shkhine mit ir fligl
shvebt in himl hoykh
shvebt in himl hoykh
Loz mir nor dayn brist barirn,
liber numen mayn
oy, ikh vil mit dir shpatsirn
in levune-shayn
in ganeydn-shayn
in shtiler shayn...
Тихо убегают мои песни
сквозь ночь к Тебе
в тихий лесок, Любимый,
спустись ко мне
взгляни как шумят вершины
в лунном свете
в лунном свете
ну пожалуйста, мой Прекраснейший,
входи ко мне
входи ко мне
слышишь, как соловьи кричат?
ой, они просят Тебя
сладкими просящими звуками
просят они за меня
ой, они понимают милосердие
и любовную боль
и любовную боль
и Шхина на своих крыльях
парит в небе высоко
парит в небе высоко
дай мне лишь дотронуться до твоей груди
Бог мой
ой, я хочу с тобой гулять
в лунном свете
в райском свете
в тихом свете...

Этих исполнителей сегодня представлять не надо. ТРИ ТЕНОРА.
Schubert-Serenade (3 tenors).

Мы не знаем, что именно вкладывал в эту мелодию сам Шуберт. Но мы наблюдаем явную тенденцию времени ко все большей трансформации этой мелодии - ко все большей ее позитивности. Она уже совершенно другая, чем прежде - в ней больше силы, света и свободы, хотя она еще не освободилась до конца от оттенка безысходности, которой наделяли ее тонко чувствовавшие время исполнители прошлого.Такие были времена, такая была атмосфера в природе. еще не затронутая изменениями эволюции нового наступающего времени, когда на землю в 1933 году уже был принесен Дух Света и начал свое незаметное и незримое шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить.
Серенада Шуберта - из к/ф "Приходите завтра"

Шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить, как новую силу мира, несущую такой долгожданный рассвет и которая уберет все старое - всю старую жизнь коренным образом.. На корню. И теперь (невозможно не высказать эту мысль) на тайное свидание нас призывает уже сам Дух Света. На тайное свидание с этой новой небывалой будущей жизнью, которой никто никогда ранее не видел. Особенно мощно звучит эта позитивность после неожиданно откуда-то взявшейся и нетипичной для данной мелодии, возникшей уже почти в ее середине мощной вихревой трансформации - как Дух Света и явился именно в такой вихревой трансформации с такой своей новой мощью на землю, - это мы знаем по истории, - уже в этот период времени.
Павенская Ольга - Серенада, Шуберт, обр.Павенской

Ричард Клайдерман - Серенада Шуберта.

В современной интерпретации эта песня, летящая в пространстве, обрела сегодня куда большую масштабность и мощь, динамику и энергию, стремящиеся к свету. Что-то потеряла, что-то нашла, но она, как и весь мир, находится в процессе развития - не всегда простого.
Франц Шуберт Вечерняя серенада. Edward Simoni пан-флейта

Франц Петер Шуберт (1797 - 1828) - гениальный австрийский композитор. Он прожил всего-навсего 31 год, и на его могиле известный поэт того времени Грильпарцер написал: "Здесь музыка похоронила не только богатое сокровище, но и несметные надежды". Тем не менее, даже за этот короткий отведенный ему срок, композитор написал множество замечательных произведений. Именно благодаря Шуберту жанр песни вошел в классическую музыку и получил свою форму. Жанр, ранее считавшийся незначительным, композитор возвел в степень художественного совершенства. Шуберт является автором более 600 песен, в том числе, на стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте, Генриха Гейне и других знаменитых немецких поэтов.
Франц Шуберт - Серенада

Речь пойдет о песне Шуберта "Standchen" (она же "Serenade", она же "Вечерняя Серенада") из сборника "Schwanengesang" ("Лебединая песня", 1828).
Серенада - одно из произведений, опубликованных вскоре после смерти Шуберта. Многие его произведения, что называется, пылились в столе, а его семья и друзья не догадывались о подлинных масштабах его музыкального наследия.
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir...

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной...

Shtil antloyfn mayne lider
durkh der nakht tsi dir...
Для начала, познакомимся с музыкой гениального композитора. Вот мелодия этой песни в фортепианном переложении Ференца Листа и исполнении Сергея Васильевича Рахманинова.
Шуберт–Лист (Рахманинов) - Серенада

Интересно, что Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н. П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: "За ужином был поэт Рельштаб – несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Standchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый". Но в мемуарах "Из моей жизни", изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.

Замечательный лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813 - 1877) перевел это стихотворение на русский язык.
Николай Огарев, "Serenade"

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева "Актеон" (1841). Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней, в которой нерасторжимы нега ночи и тепло души, чистота воздуха и искренность любовного восторга. Тихие мерные гармонические созвучия фортепиано сопровождают певучую, полную чувства мелодию. Воздушный звуковой фон резонирует призывной песне и, подобно эху, имитирует мелодические концовки.
Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского

Серенада это первоначально музыкальное произведение, исполняемое в вечернее или ночное время перед домом какого-нибудь лица в знак почитания или любви; большей частью песня в честь возлюбленной, обычно включающая мотив приглашения на свидание, любовный призыв. Вокальная серенада с аккомпанементом на лютне, мандолине или гитаре, была распространена в быту южных романских народов; истоки ее - серена, в отличие от которой в серенаде тема запретной любви стала необязательной. В среднеевропейских странах 17-18 века особенное распространение получила инструментальная серенада, которая первоначально также исполнялась под открытым небом. Твердых стихотворных форм серенада не выработала. Со временем она вошла в оперу («Дон Жуан», 1787, В.А.Моцарта; «Севильский цирюльник», 1816, Дж.Россини и др.), стала жанром камерной вокальной музыки.

Отголоски жанра серенады слышатся в творчестве французского драматурга Э.Ростана (монолог Персине в комедии «Романтики», 1894,1,9; признание Сирано в любви к Роксане - «Сирано де Бержерак», 1898, III, 7). В лирике А.А.Фета есть два стихотворения под названием «Серенада» (1840, 1844), включающие главные атрибуты вечерней приветственной песни: «сладострастную темноту», «звенящие» струны, «звуки песнопенья», «трепещущее сердце» поэта, письмо любви, упавшее через перила балкона. Приближается к форме серенады стихотворение А.С.Пушкина «Я здесь, Инезилья…» (1830).

Слово серенада произошла от французского serenade.