Анна Ганзен… Какое звонкое имя! Будто кто-то постучал с улицы в заиндевевшее окно - коротко и весело, и стекло отозвалось по комнатам: «Ан-на Ган-н-зен…»

Аня родилась 8 декабря (21-го по новому стилю) 1869 года в маленьком городе Касимове, что на Оке. До Рождества оставалось совсем немного дней, и у всех было расчудесное настроение. Жарко топились печи, и дымки над трубами стояли в морозном воздухе как заколдованные. Улица скрипела валенками и звенела вёдрами.

Аня рано стала писать стихи. Многие девочки пишут стихи, а потом бросают. У Ани эта привычка - записывать свои чувства в стихах - осталась на всю жизнь.

О, мир созвучий гармоничных,

Видений, образов, картин

И грёз волшебно-поэтичных,

Меня влечёшь лишь ты один…

Так писала Аня в четырнадцать лет, когда дети уже обычно не верят в сказки. Но, мне кажется, именно потому, что Аня была такой доверчивой, мечтательной и доброй, судьба подарила ей вскоре сказочную встречу.

Вот как это случилось. Отец Ани, купец Василий Васильевич, перевёз семью в Петербург. Аня стала учиться в Литейной гимназии (и закончила её потом с серебряной медалью). Однажды на балу шестнадцатилетняя гимназистка Аня Васильева познакомилась с бывшим актёром Королевского театра в Копенгагене Петером Ганзеном. Петер к тому времени сцену оставил, поступил на русскую службу, стал почтово-телеграфным чиновником 2-го разряда и заведовал телеграфной школой. Необычным чиновником был Петер Ганзен. После службы он садился переводить книги русских писателей на датский язык. Так он познакомился, а потом и подружился с Львом Толстым, Владимиром Соловьёвым, Иваном Гончаровым...

В 1888 году молодые люди обвенчались и Аня Васильева стала Анной Ганзен. Вскоре она выучилась у Петера датскому, норвежскому, шведскому языкам. Однажды Петер начал переводить на русский язык сочинения Х.К.Андерсена. Аня взялась помогать. И вот то ли оттого, что Петер много рассказывал ей об Андерсене, с которым был знаком в юности, то ли потому, что Аня в душе оставалась ребёнком, но переводы сказок ей удались, и мы до сих пор читаем великого датчанина в переводах Анны Ганзен.

Вместе с мужем Анна перевела всего Андерсена, а также собрание сочинений Ибсена и ряд романов современных скандинавских писателей. Самостоятельно перевела стихами трагедию Эленшлегера "Ярл Гакон", "Принцессу Турандот" Шиллера, "Генриха V" Шекспира (издано под редакцией С.А. Венгерова), "Тысячу и одну ночь" Голгера Драхмана, драматическую поэму "Гергард Грим" Тора Гедберга и многие другие произведения скандинавских писателей.

У Анны и Петера Ганзен было пятеро детей: сыновья Владимир, Лев и Дмитрий, две дочери - Марианна и Ольга. Для них Анна Васильевна сама писала сказки в стихах и даже издала свою собственную книгу стихотворений и рассказов для детей "Ёлка Христосика".

Революция 1917 года застала Петера Ганзена в Дании. Дмитрий жил в Риге и оказался тоже за границей. Лев и Владимир погибли. Анна Васильевна могла уехать к мужу в Данию, но осталась с дочерьми на родине. Такой же мужественный выбор она сделала и в 1941 году, когда началась война и Ленинград оказался в блокаде. Семидесятидвухлетняя переводчица осталась в голодающем и замерзающем городе, где и умерла 2 апреля 1942 года.

Российская империя

Анна Васильевна Ганзен (девичья фамилия - Васильева ; -) - русская переводчица скандинавских писателей, жена датско-русского литературного деятеля, переводчика Петра Ганзена .

Биография

Анна проживала в Петербурге, окончила с серебряной медалью Литейную гимназию в 1887 году, владела тремя иностранными языками. После окончания гимназии откликнулась на объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, которое опубликовал Петр Ганзен, также проживавший в то время в Петербурге. Через год в 1888 году они поженились, и Анна, изучив скандинавские языки (датский, шведский и норвежский), стала его деятельной помощницей и соавтором. Супруги Ганзены перевели на русский язык скандинавских писателей - Ганса Христиана Андерсена , Генрика Ибсена , Кнута Гамсуна , Бьёрнстьерне Бьёрнсона , Сёрена Киркегора , Юхана Августа Стриндберга , Карин Микаэлис и др. Свои переводы они подписывали как «А. и П. Ганзен».

После Октябрьской революции Анна осталась в Советской России.

Дети

  • Лев Петрович Ганзен
  • Владимир Петрович Ганзен
  • Марианна Петровна Ганзен-Кожевникова
  • Эммануил Петрович Ганзен
  • падчерица-Ольга Петровна Ганзен

Напишите отзыв о статье "Ганзен, Анна Васильевна"

Ссылки

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Примечания

Отрывок, характеризующий Ганзен, Анна Васильевна

Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m lle Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
– Уехал? Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.

В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
11 го октября 1805 года один из только что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где нибудь в середине России.
С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, «шильце и мыльце», как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.

→ А.В. и П.Г. Ганзен. Сказка длинною в жизнь

Случайный отрывок из текста: Фарид ад-дин Аттар. Рассказы о святых. Хазрат Абу Шафик Балхи
... Шафик говорил:
1. Богослужение состоит на девять частей из страха и уединения и на одну часть из пребывания в тишине.
2. Когда приходит смерть, она уже не уходит, поэтому всегда будь готов к ней.
3. Не откладывай дату покаяния в грехах и исповеди в надежде на милость или свое долгожительство.
4. Полагайся больше на обещания Бога, чем на заверения людей. ... Полный текст

Анна Васильевна и Петр Готфридович Ганзен

Сказка длинною в жизнь

Примеряя на дочку платье, подаренное на вырост, мама весело засмеётся, прижмёт её к себе и скажет: «Ты моя Дюймовочка!» Потому что платье-то пока ещё очень-очень велико...

Ничего. Дочка скоро дорастёт до платья, а потом и до книжной полки. Она откроет книгу с красивыми картинками, и сама прочтёт про Снежную Королеву, Гад­кого Утёнка и крохотную Дюймовочку.

И, наверное, девочка ничуть не удивится тому, что прекрасно понимает, о чём шепчутся фрейлины у каморки Свинопаса, что там бормочет Старая Штопальная Игла, и какие секреты доверяют друг другу Кай и Герда - мальчик и девочка из да­лёкой страны. А не удивится она потому, что и сам великий датский сказочник Ганс Христиан Андерсен, и герои его произведений говорят на родном для нас и понятном русском языке. Но кто же и когда научил их говорить по-русски?

Для того чтобы люди, живущие в разных странах и говорящие на разных языках, могли понимать друг друга, нужны переводчики. А в книге, если она переведе­на с другого языка, рядом с именем авто­ра и названием обязательно указано имя того, кто её перевёл.

Открывая книгу Г. X. Андерсена, мы прочтём: «перевод А. и П. Ганзен».

Чтобы узнать, кем были загадочные «А. и П. Ганзен», нам придётся вернуться в давние-давние времена...

12 октября 1846 года в далёком от России Датском королевстве родился мальчик, который получил, в соответствии с принятой в Скандинавии традицией, стразу три имени: Peter Emmanuel Gotfrid. А вот фамилия у него была самая обычная и даже самая распространённая в Дании - Hansen. Происходит она от имени Ханс (Иван), так что в некотором роде можно считать Хансенов в Дании и Ивановых в России однофамильцами.

Среднюю школу в Копенгагене Петер окончил «по первому разряду». Затем вольнослушатель Копенгагенского университета (лекции по литературе, истории искусств, философии). К этому времени Петер Хансен хорошо владел английским языком и даже начал интересоваться литературными переводами.

Однако... «Крибле! Крабле! Бумс!» И, подобно многим сказочным героям, 24-летний подданный Датского короля вышел однажды из родного дома и отправился в путешествие. Путь его лежал в далёкий Сибирский край, куда он прибыл в качестве служащего «Северного Телеграфного общества» Транссибирской железнодорожной магистрали.

Сибирь одарит его сказочной, столь близкой его сердцу, Красотой Севера. Она подарит ему радость творчества, счастье супружеской жизни, и она же - даст изведать великое горе от потери совсем ещё молодой жены...

Десять лет прожил Петер Хансен в сибирских городах Омске и Иркутске. Он много работал, но всё свободное время посвящал изучению русского языка и литературным опытам. Первой большой удачей стал перевод и издание на датском языке романа И.Гончарова «Обыкновенная история».

Тогда, возможно, Петер Хансен и не предполагал, что Россия, где он проведёт ещё долгих 35 лет, станет его второй Родиной, а для его шестерых детей родным языком станет русский.

В 1881 году Петер вместе со старшей дочерью переезжает в столицу России - Санкт-Петербург. Он возглавляет Школу телеграфистов и преподаёт английский язык. Однако попрежнему большую часть времени старается отдавать литературной работе. Уже изданы в Дании в его переводах романы И. Гончарова и Л. Толстого. Ему принадлежат переводы произведений выдающихся датских, шведских и норвежских писателей того времени. Преподавательская работа, которая даёт основные средства к существованию, требует серьёзной подготовки. Объём литературной работы также увеличивается... И снова, будто кто-то произнёс заветные слова: «Крибле! Крабле! Бумс!»... Колесо Фортуны медленно повернулось...

Объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства прочла девушка из небогатой петербургской семьи Анна Васильева. Чем иначе, кроме как волшебством, можно считать встречу двух столь непохожих, но удивительно близких по духу и мироощущению людей?! Судьба соединила 42-летнего датчанина-вдовца и юную 18-летнюю русскую девушку...

Анна, с серебряной медалью окончившая весной 1887 года Литейную гимназию и владевшая тремя иностранными языками, без особого труда - обладая несомненными способностями к языкам и литературным талантом - выучила скандинавские языки: датский, шведский и норвежский. Позже она переводила и с исландского. Она станет не просто помощницей уже известного литератора, но и достойным соавтором.

Через год Пётр Готфридович и Анна станут супругами, а под их переводами появится подпись «А. и П. Ганзен».

Вскоре в небольшой квартире на Васильевском острове зазвучали детские голоса...

И кто знает, не этим ли четырём сорванцам, их детским шалостям и секретам обязаны будущие поколения, получившие бесценное наследство: Мудрость и Доброту великого сказочника. Ведь именно в этот период и, конечно, не без участия Анны Васильевны, Пётр Готфридович обращается к творчеству Г. X. Андерсена, с которым был знаком ещё в студенческие времена в Копенгагене.

Родители сумели найти в произведениях датского мудреца и философа ту нравственную опору, те этические нормы и эстетические идеалы, которые необходимо воспитывать с раннего детства, чтобы мир не превратился в хаос. Дети Ганзенов были первыми слушателями, первыми суровыми литературными критиками. Переводы сказок корректировались помногу раз, иногда, по свидетельству одной из дочерей, в течение нескольких лет! Эти переводы практически без изменений дошли до наших дней. А ведь за сто с лишним лет русский язык не только пережил несколько реформ, но и довольно существенно изменился!

Петра Готфридовича и Анну Васильевну Ганзен можно назвать настоящими волшебниками литературного перевода! Из-под их пера выходили произведения, напоминающие единый организм с общей кровеносной системой и одним единственным, полным Великой Любви сердцем, которому - подобно сердцу Оловянного солдатика - не страшен огонь Времени.

К сожалению, и волшебники иногда ошибаются, а сказки не всегда имеют счастливый конец.

В 1911 году трагически погиб самый младший сын Владимир Ганзен. Через три года средний и старший сыновья, окончив краткосрочные курсы, со студенчес­кой скамьи шагнули в окопы Первой мировой войны. Шёл 1914 год. А ещё через три года, в начале 1917-го, «действительный статский советник, чиновник по особым поручениям Пётр Готфридович Ганзен», так именовался он теперь в официальных бумагах, убыл по служебным делам в Данию... Россия, где пришла к нему слава литератора и признание как общественного и государственного деятеля, Россия - огромная, непостижимая и прекрасная - вдруг осталась в прошлом.

И не море Балтийское отделило его от маленького острова, носившего то же имя, Васильевский, что и его супруга Анна Васильевна Васильева, а огромная, ни с чем не сравнимая бездна...

Колесо снова повернулось: «Крибле! Крабле!»... и Peter Emmanuel Hansen снова в городе своего детства Копенгагене! Седина, будто сибирские снега, покрывает его голову, в бороде прячутся морщины и горькие складки. И только по-детски чистые синие глаза по-прежнему смотрят туда, где небо сливается с морем. Ведь Небо и Море одинаково синие, будь то датский берег или российский...

В Дании П. Ганзен встретит свой 75-летний юбилей и 50-летие литературной деятельности. Анна Васильевна съездит несколько раз к мужу в Данию. Он же Россию так больше никогда и не увидит.

Его похоронят в Копенгагене, где в один из предрождественских дней, 23 декабря 1930 года навсегда остановится сердце человека, ставшего одинаково родным для Дании и России и сумевшего стать связующим звеном двух великих культур - русской и скандинавской. Петер Хансен никогда не узнает о гибели второго сына Льва в ноябре 1937 года. Судьба избавит его от ужасов Второй мировой войны и Блокады Ленинграда, где в первую же страшную зиму 1942 года тихо угаснет всё в той же квартире на Васильевском острове его жена Анна...

Анна Васильевна Ганзен (урожденная Васильева) - талантливая русская переводчица скандинавских писателей, жена датско-русского литературного деятеля, переводчика Петра Ганзена .

Анна Васильевна родилась 20 декабре 1869 года (по новому стилю 1 января 1870 года) в уездном городе Касимове (Рязанской губернии) и была тринадцатым и последним ребенком у родителей, принадлежавших к мещанскому сословию. Из 13 детей выжили и выросли только двое - старшая сестра и Анна (разница в возрасте была около 20 лет).

Отец Анны - Василий Васильевич Васильев, родившийся в 1817 г. от «неизвестного отца» и касимовской мещанки Василисы Спиридоновой, получил отчество и фамилию своего крестного отца. Окончил уездное училище и поступил на службу в касимовскую городскую думу - сначала мальчиком-рассыльным, а потом стал писцом, конторщиком и, наконец, пройдя самоучкой курс счетоводства - бухгалтером. За 35-летнюю безупречную службу и за долголетнюю общественную работу (вел безвозмездно отчетность в городской больнице, заведовал конторой больницы, ревизовал какие-то отрасли городского хозяйства, был депутатом от мещанского общества при составлении списков обывателей, затем мещанским старостой (выборная должность) и, наконец, гласным городской думы), получил звание личного почетного гражданина (в 1872 г.).

Мать Анны - Мария Петровна (урожденная Алянчикова) - на 8 лет моложе отца - была внучкой крепостного крестьянина и дочерью торгового приказчика. Рано осталась круглой сиротой, грамоте училась у дьячка, но хорошо выучилась лишь читать, а писала плохо.

Осенью 1872 г. отец, а вскоре и мать с Анной - переехали в Петербург, где он устроился сначала конторщиком газеты «Русский мир», а затем бухгалтером на латунный завод (на Выборгской стороне). Через некоторое время был переведен в связи с ослаблением зрения на должность кассира и кладовщика. В 1882 г. у него был удар, от которого он хотя и оправился, но потерял трудоспособность. Мать всю жизнь была домашней хозяйкой и заработка на стороне в свои почти 60 лет найти не могла, да и надо было кому-нибудь ухаживать за больным и обслуживать всю семью из 3-х человек.

Читать Анна научилась у матери с четырехлетнего возраста, сразу пристрастилась к книге. Была очень неспособна к рукоделью и очень способна к ученью, поэтому родители отдали Анну в гимназию (7-классную) - чтобы из неё вышла учительница. Особенно успевала по русскому языку и литературе, по иностранным языкам, по истории и географии.

В семье было тяжелое материальное положение, поэтому начала заниматься репетиторством и давать уроки немецкому языку. Гимназию окончила весною 1887 г. с серебряной медалью.

С окончанием гимназии бралась за всякую подходящую работу, - кроме, так называемой, «черной», т.к. была слишком слабосильна и малокровна после многих перенесенных в детстве болезней. Семиклассная гимназия не дала Анне, медалистке, даже права быть «домашней учительницей»; для этого надо было обменять гимназический аттестат на «диплом» от Министерства Народного Просвещения, а за него надо было заплатить двенадцать рублей, которых не нашлось. Поэтому Анна перебивалась случайными уроками, приводила в порядок домашние библиотеки, брала переписку, исправляла ученические тетради.

Вскоре судьба свела Анну с телеграфистом I разряда и литератором Петром Готфридовичем Ганзен - датчанином по происхождению и по языку. Анна стала учительницей его малолетней дочери, потерявшей мать, а через полгода его женой и сотрудницей.

В 1890 г. было напечатано в периодической прессе несколько их общих работ - небольшие статейки о скандинавский литературных и научных деятельностях, а в 1891 г. в журнале «Северный Вестник» перевод драмы Ибсена «Гедда Габлер». Под руководством мужа Анна овладела сначала его родным языком - датским, а затем и двумя остальными скандинавскими языками, и переводы - литературно-художественные и научно-популярные - с этих языков, а также критико-биографические статьи и очерки о скандинавских писателях стали её профессией.

Первые четыре года их общие литературные работы выходили за единоличной подписью её супруга (Петр Ганзен), который вообще ведал всею деловой частью - выписывал иностранные литературные материалы, делал отбор, вел переговоры с редакциями и издателями, Анна же знала только чисто литературную работу.

Вместе с супругом перевела всего Ганса Христиана Андерсена (1893 - 1895 гг.) . В 1894 г. с началом выхода в свет их перевода «Собрания сочинений Ганса Христиана Андерсена» (в 4 томах), они стали подписываться под литературными трудами оба (Анна и Пётр Ганзен). Так продолжалось до 1917 г., пока Петр Ганзен не вернулся к себе на родину, где и скончался в декабре 1930 года 84 лет от роду.

Анна Васильевна вела большую литературную работу и занималась воспитанием пятерых детей (падчерицы и четырех собственных ребят). Принимала посильное участие в «чтениях для народа», которые устраивались группой передовых интеллигентов на некоторых заводах и фабриках и в больницах, состояла членом родительских кружков, затем с 1905 г. - членом «Родительского комитета» гимназии, где учились её сыновья, а с 1914 г. почти до конца 1917 г. работала уже довольно интенсивно в 17-м городском попечительстве - в разных секциях Отдела помощи семьям запасных, призванных на войну.

После Октябрьской революции Анна Васильевна осталась в Советской России. С осени 1918 года она стала работать сначала сотрудницей и консультантом возглавляемого Алексеем Максимовичем Горьким издательства «Всемирная Литература», затем Ленинградского и Московского ГИЗа и других издательств.

Умерла в 1942 году в блокадном Ленинграде в своей квартире на Васильевском острове. Похоронена на Смоленском кладбище в Петербурге.